《尋夢環(huán)游記》11月24日在國內(nèi)上映了,皮克斯又一次大發(fā)催淚彈讓太多的觀眾在影院潸然淚下,可是就這么一部七萬多人在豆瓣評分9.2的好片子翻譯的名字真是容易讓人忽視存在感,根本不是眼前一亮的類型。
電影英文的名字是“Coco”,是電影里快被遺忘在亡靈世界的落魄樂手埃克托非常牽掛的女兒的名字。
電影公司是怕我們以為這部片子是拍狗生贏家——思聰愛犬王可可才翻譯成這樣?
還是怕我們理解成歌手CoCo李玟或可可香奈兒的傳記?
又或是希望起一個(gè)與《飛屋環(huán)游記》雷同的名字希望觀眾知道這部片子和《飛屋》是同樣令人感動(dòng)并且好看的片子?
“Coco”一名帶入全電影去看會(huì)發(fā)現(xiàn)溫馨感人,Coco是個(gè)非常慈祥的老奶奶,譯成“Coco”多催淚,不過譯成這個(gè)似乎有點(diǎn)不知所云,雖然看了之后覺得片名畫龍點(diǎn)睛,不過太文藝可能人們不會(huì)去看吧!
很多外國的動(dòng)畫電影引進(jìn)國內(nèi)的譯名不是XX環(huán)游記,就是XX總動(dòng)員,或者XX奇緣,千篇一律沒有特點(diǎn),沒有新意,非常敷衍,給人一種好萊塢工業(yè)流水線又生產(chǎn)了一部作品的感覺。(當(dāng)然,也有人說她正是因?yàn)槊植湃サ模驗(yàn)橐豢疵志椭朗瞧た怂沟钠印┫旅婢蛠肀P點(diǎn)一下,那些年,奇奇怪怪的譯名。
翻譯很懶,所以片名很雷同系列
總動(dòng)員( ̄_ ̄ ),全世界都在總動(dòng)員。
《玩具總動(dòng)員1、2、3》
童年很美好!我們會(huì)老,童心會(huì)丟掉,但是不要忘記童年時(shí)我們愛過的西部牛仔。
《海底總動(dòng)員1、2》
殘疾小丑魚的成長記。小丑魚尼莫明明在陸上的魚缸里開展了一段難忘的經(jīng)歷,叫“海底”總動(dòng)員恐怕不妥吧!有部國產(chǎn)動(dòng)畫片叫《小鯉魚歷險(xiǎn)記》,這部要不要考慮考慮翻譯成“小丑魚歷險(xiǎn)記”?我覺得還是可以的。
《機(jī)器人總動(dòng)員》
就兩只機(jī)器人的戀愛故事動(dòng)員個(gè)鬼嘞……
《賽車總動(dòng)員1、2、3》
動(dòng)員這么多賽車,還飚車......
警察來了~~~
《超人總動(dòng)員》
人家全家都是超人,就問身為平凡人的你羨慕不羨慕?
《美食總動(dòng)員》又名《料理鼠王》
其實(shí)就是老鼠會(huì)做飯,攔也攔不住。
明明就是“廚子煉成記”……
這個(gè)譯名是把食物動(dòng)員起來的意思?
有魔法棒揮揮手讓美食蹦蹦跳跳?
《昆蟲總動(dòng)員》又名蟲蟲危機(jī)
這些小蟲很可愛,畫風(fēng)超級棒。
可惜,沒臺(tái)詞。
是不是都弄不懂:“總動(dòng)員”是什么意思了?
其實(shí)最早《玩具總動(dòng)員》的原名是”toystory”取“story”的諧音就譯成“總動(dòng)員”,沒想到翻譯界一偷懶,就泛濫成災(zāi)了。
呵,翻譯外國動(dòng)畫片時(shí)的套路:人物一多不是什么什么隊(duì),就是什么什么總動(dòng)員,再不行就是環(huán)游記、XX大冒險(xiǎn)。
環(huán)游記,溫情系就譯成XX環(huán)游記?
《飛屋環(huán)游記》
名字不錯(cuò),貼合劇情。這個(gè)釘子戶老爺爺很深情。
《尋夢環(huán)游記》,我覺得還可以叫“墳頭總動(dòng)員”……翻譯官,你知不知道幾個(gè)月前有一部爛片名字叫“逐夢演藝圈”?這個(gè)譯名算是說得過去,不過重點(diǎn)是太對不起那首為coco寫的歌曲《remember me》!
不過香港和臺(tái)灣的譯法更拽。港譯:《玩轉(zhuǎn)極樂園》,臺(tái)灣譯成了“可可夜總會(huì)”,好吧!就不提你們把擎天柱譯成“無敵鐵牛”了。
扯到戀愛就譯成XX奇緣?
《魔發(fā)奇緣》
在河上放孔明燈真的很浪漫。每次我都會(huì)想,當(dāng)人順著她頭發(fā)爬時(shí),她的頭皮不疼么?
《冰雪奇緣》
女王超美,畫面很棒,腐女的眼睛會(huì)閃亮。
《仙履奇緣》
動(dòng)畫版、真人版把這個(gè)灰姑娘的故事拍了又拍,可能就是因?yàn)樘嗟呐r(shí)普普通通的姑娘罷了。雖然現(xiàn)實(shí)很難讓你成為公主,童話還是滿足普通人意淫的。
因?yàn)樽g名我曾是抗拒看它們的……
中國翻譯界常年坑阿米爾汗
《三傻大鬧寶萊塢》
一部很有教育意義的好片子,情節(jié)跟寶萊塢沒什么關(guān)系,怎么譯成了這樣?
《外星醉漢PK地球神》又譯《我的個(gè)神啊》
前一個(gè)譯名沒看過的觀眾還以為是一個(gè)外星醉漢和一個(gè)地球神決斗,看過的人才知道只有一個(gè)名叫PK的外星人,來到了地球。后一個(gè)又是中國翻譯界的套路,2012年有一部印度電影,這部名字叫做《偶滴神啊》,所以國內(nèi)負(fù)責(zé)起名的電影人員有多懶?
《摔跤吧,爸爸!》
明明是“摔跤吧,女兒”好嗎?上映時(shí)就隨便拿送審時(shí)影人的匆匆忙忙的信手翻譯來做片名了。起名字的電影人沒有錯(cuò),可是發(fā)行人能不能當(dāng)心點(diǎn)?
經(jīng)典電影不靠名字來圈觀眾
《刺激1995》
嗯,這就是目前豆瓣top250里排第一的電影《肖申克的救贖》。
《低俗小說》
翻譯得像是一部三級片。
“港式譯法·城會(huì)玩”系列
《史密斯夫婦》
港譯:《史密夫大戰(zhàn)史密妻》
這難道是在學(xué)《桃花俠大戰(zhàn)菊花怪》?
《黑客帝國》
港譯:《二十二世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》
emmm……網(wǎng)絡(luò)小說既視感……
《國王的演講》
港譯:《國王無話兒》
emmm……兒化音,北京人?香港人?傻傻的分不清楚。
《羅馬假日》
港譯:《金枝玉葉》
emmm……想起那部名叫《金枝欲孽》的宮廷劇了。
《這個(gè)殺手不太冷》
這部電影片名是香港翻譯的,大陸的《殺手萊昂》就有點(diǎn)遜色了。
好好的電影怎么給翻譯成這些名字?片名多么重要啊!可惜很多電影什么都用了心,可偏偏觀眾常常最先了解的片名卻是奇奇怪怪,而這些奇奇怪怪的譯名會(huì)讓觀眾腦海里留下什么樣的最初印象沒有多少人格外在乎。
感覺很多電影的口碑被譯名坑慘了。幸虧很多人都有經(jīng)驗(yàn),很多人知道無法通過影片名字來判斷它的好壞,正如一個(gè)人無法用名字來判斷他的心腸。看了這些或奇奇怪怪、或千篇一律的電影名字,深深懷疑電影界請不到聰明的好翻譯。影片名字在國外被翻譯成這樣,導(dǎo)演怕是要哭吧!
你聽過的奇葩譯名有哪些呢?快說與青年菌聽吧!
撰稿 | 長春大學(xué) 王新悅
圖片 | 來源于網(wǎng)絡(luò)
大學(xué)生身邊的電影事 盡在 樂校盟
號(hào) : LexiaomengVIP
新浪微博:@電影青年說