<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      語言遷移與大學生英語學習中的語音問題

      音樂
      戲劇之家
      2017年08月05日 13:05

      【摘 要】一口流利地道的英語發音一直都是眾多英語學習者所期望擁有的,可是現實卻是:勤學苦練了十年多,濃重的漢語腔卻始終難以擺脫。本文主要從母語遷移角度出發,分析大學生英語學習過程中各種語音問題背后的根源。

      【關鍵詞】語言遷移;英語學習;影響因素;語音問題

      中圖分類號:H311 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)03-0209-02

      語言遷移作為二語習得領域重要的研究對象至今已有半個多世紀,但語言遷移概念本身仍然有多種不同的理解:Corder認為遷移是一種交際策略即借用,借用只是一種語言行為現象,而不是一個學習過程或語言結構特點。Faerch和Kasper認為語言遷移是一種語言心理過程,在此過程中,第二語言學習者激發其母語知識去發展或使用中介語(Ellis,2012)。 Odlin認為遷移是一種影響,這種影響源于目的語和已習得(或未完全習得)語言之間的相似或相異(Odlin, 2001)。為了研究方便,本文將采取Odlin 的觀點進行語音方面的研究。雖然以行為主義為基礎的對比分析理論受到了許多研究者的批評,但它對語言學習過程中從語音、詞法、句法到篇章的諸多因素進行系統細致地分析卻是其他研究方法無可比擬的(戴煒棟,2002)。

      一、語言遷移的表現形式

      行為主義認為,二語習得過程中最大的阻礙來自于學習者先前的知識儲備,特別是母語的影響。學習者要掌握第二語言必須克服許多困難,而困難的程度則主要取決于目的語與母語之間的差異程度。目的語與母語相似的地方,學習者學習起來就比較容易,因為母語會對目的語產生正遷移(positive transfer)的影響;而目的語與母語不同的地方,學習者學習起來就會比較困難,此時母語主要對目的語產生負遷移(negative transfer)的影響(Ellis,2012)。

      (一)影響語言遷移的主要因素

      1.非語言因素

      語言遷移的概念至今沒有定論,影響語言遷移的因素也是多樣的,主要是語言因素和非語言因素兩個方面。其中非語言因素包括語言意識因素、社會語言因素、標記因素、語言距離與心理類型學因素、發展期因素。語言學習的過程本來就是復雜的,當然母語遷移還受到其他比如教師的教學水平和方法,學習者自身的學習能力等眾多因素的影響(唐承賢,2003)。

      2.語言因素

      除了以上提到的諸多非語言因素,對比分析理論認為,影響母語遷移的最主要因素還是來自于語言因素,特別是母語與目的語之間的語言方面的異同。筆者在多年的教學實踐中發現,學生們在學習英語語音的道路上困難重重。眾多問題往往歸根于一點,即學生們對于英語語音知識欠缺系統的、細致的了解,對英語與漢語發音的差異更是知之甚少。英語語音包括三個方面:發音(元音,輔音,元音與輔音的組合),連讀和語調(Cook,2000)。本文研究主要從英語發音這三方面出發,同時結合漢語在此方面的語音特點進行對比。

      (1)發音方面

      ①音標方面

      學習英語音標最主要的是先要了解英語發音的器官和部位:嘴唇、舌頭、牙齒、軟腭和硬腭,48個國際音標就是依賴這幾個發音部位相互作用形成的氣流沖出口腔或鼻腔的一個自然過程。英語元音是主音,響亮音,氣流沖出口腔時沒有任何阻礙。在母語的影響下,凡是跟漢語口型發音習慣相差較遠的音,都將是學生們的發音難點,特別是雙元音。雙元音首先比單元音發音時間要長,發音時前面音重后面音輕,前面音長后面音短,從前音自然滑動到后音。學生們發雙元音時往往很不到位,沒有遵循前長后短、前重后輕的規律,往往一步到位,直接模仿一個相似的音。比如,把[ai]簡單發作“哎”。輔音,顧名思義,是輔助的音標。對于與漢語中有相似發音位置的單音,學生們基本都能很好掌握,而對于發音習慣相距較大的都將是教學難點。特別是英語中獨特的“咬舌音”[θ][δ],要求發音時舌尖稍微伸出口腔,輕觸上齒,氣流從舌齒尖流出而形成摩擦音。如果不咬舌,就會將think[θ??k]發作 [s??k]。

      漢語發音講究口齒清晰、字正腔圓,漢語作為母語,學生們已經駕輕就熟,在說漢語時根本不用想嘴巴怎么張、舌頭怎么放、氣流從何出來這些問題,往往張口就來,而這些母語的發音習慣卻對學生學習英語音標產生了負遷移。特別值得注意的是,音標都是單音,其語音學上的描述往往是非此即彼的,但放到單詞中,這些單音都會受到臨近音標的影響,從而發生音變或同化(assimilation), 比如單獨的[n]發音時,舌尖是在硬腭的位置,但如果是在in the里面時,由于后面[δ]的影響,[n]的位置就要提前接近牙齒的位置(Ladefoged &Johnson, 2011)。

      ②重音方面

      在英語發音道路上的另一個難點是重音。單音節單詞因為只有一個重音,跟漢字的單音節非常相似,學生們相對比較容易掌握。而對于雙音節詞和多音節詞,學生們則很難記住重音的位置,口語中經常放錯重音的位置,特別值得注意的是,學生們普遍傾向于將重音放在第二個位置,比如將product[?pr?d?kt] 讀作[pr??d?kt], 將interesting [??ntr?st??]讀作[?n?tr?st??]。究其原因,漢語中多兩字詞語和四字詞語,講究平仄相間、節奏平衡,平仄、仄平的節奏比平平、仄仄出現的頻率要大得多。學生深受母語發音習慣得影響,不自覺間將漢語中最常見的平仄、仄平的節奏帶入了英語練習中,于是就出現了以上提到的眾多雙音節中重音放在第二個位置的錯誤。

      所有漢字都是單音節,而在口語和書面語中,漢語往往是以詞語為基本單位出現的。漢字的發音是有生母和韻母組成一個音節,每個漢字的音節發音長短是基本一樣的。而由于長期受母語影響,學生在英語口語中經常忽略英語長短音的區別,導致在單詞內部不分長短音,所有音節發音時間都一樣。比如將ship[??p] 和sheep[?i:p] ,full[f?l] 和full[fu:l] 發作一樣的音。

      英語除了有單詞重音,還有句子重音。句中只有最重要的幾個詞才需要重讀,并且重音相隔距離大致保持一致,在聽覺上形成平衡。漢語不僅每個字的發音長短是一樣的,輕重也是不分的,這樣“一視同仁”的發音習慣能讓聽者毫不誤解說話者的意思是因為漢字發音還要依靠四聲,四聲是其區分詞意句意的重要手段之一。教師在教學生英語語音的時候,往往建議學生在初期要將語速慢下來,把每個詞都發清楚。在發單個單詞時,這樣當然沒有錯,但是在練習英語句子時也這樣要求的話,學生將很難掌握正確的英語節奏。

      (2)連讀方面

      連讀(liaison)主要指在同一個意群內,前面單詞以輔音結尾,后面單詞以元音開頭,就可以將兩個單詞連讀在一起。比如,stand up, 連讀為 [?st?nd?p]。漢字除了少數有元音構成的字如“啊”、“哦”之外,大部分漢字都是由一個輔音開頭,一個或兩個元音結尾的,漢字沒有象英語中以輔音[t], [d], [l]之類的結尾的單詞,所以根本就沒有連讀的現象。漢字一字一音,一字一頓,鏗鏘有力的發音習慣深深植根于學生的發音意識中,對于動輒三四個單詞連讀在一起,行云流水般的英語連讀現象往往頭疼不已。需要注意的是,連讀起來的意群,重音要放在意群里第一個重讀音節上。連讀是英語為母語的人發音時一種特別自然的現象,學生在練習初期往往刻意為之,聽起來很不自然。

      (3)語調和節奏方面

      常見的英語語調分為5種降調、升調、平調、降升調、降降調。不同的語調表現了人們懷疑、肯定、激動、感嘆等等眾多情感的變化。語調就像語言的音樂一樣,通過音調的起伏高低來表達說話人的意圖、情感或語氣。學習語調必須和前面所講的句子重音結合起來。正常的英語句子總會有幾個句子重音,這幾個重音相隔一定的距離,形成平衡。在第一個重音上將語調升起來,然后像下樓梯一樣一路音調下降,遇到第二個句子重音,語調再次上升然后下降。如此往復,語調高高低低又相隔平衡(at regular intervals),相互回應,形成英語獨特的語調。比如:

      We go up and down staircases.

      (cook,2000)

      英語的節奏主要靠“輕重快慢”四個字來體現。對于句子重音,即句子中最重要的單詞,為了在讀音上突出出來,語速要慢下來,音量要加大,語調上升;而對于句子中的非重讀音節,語速要加快,音量要變小,語調要下降。只有這樣,輕重快慢的節奏才能體現出來。

      二、結語

      根據二語習得的研究成果,習得者的二語很難達到與母語相當的水平,導致這一現象的因素有許多,比如教師的教學方法和水平、學習者開始學習二語的時間以及學習方法等,但其中最主要的因素還是來自于母語的干擾。深深植根于學習者大腦中的母語知識和意識會推動或阻礙第二語言的學習方法和效果。要想克服這一難題,必須從母語遷移入手,深入首先了解漢語和英語最基本的發音習慣、重音、語調和節奏等方面的異同,然后再結合正確的模仿方法,才能早日擁有一口標準地道的英語口音。

      參考文獻:

      [1]Cook, Ann. American Accent Training[M]. Barrons, 2000.

      [2]Ellis, Rod. The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

      [3]Ladefoged, Peter&Johnson, Keith. A Course in Phone[M]. Wadsworth General Learning, 2011.

      [4]Odlin, Terence. Language Transfer—Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [5]戴煒棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002.

      [6]唐承賢.第二語言習得中的母語遷移研究述評[J].解放軍外國語學院學報,2003.

      作者簡介:

      薛麗娜(1983-),女,講師,研究方向:翻譯學,英語教育。

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      文章 發音 母語
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      久久精品一区二区东京热| 一个人看的www高清频道免费 | 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇| 欧美黑人粗大xxxxbbbb| 你懂的免费视频| 欧美视频日韩视频| 亚洲欧美综合网| 校花被扒开尿口折磨憋尿| 亚洲成a人片在线观看播放| 欧美一区二区久久精品| 亚洲乱码一二三四区国产| 日韩无套内射视频6| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 把英语课代表按在地上c网站| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆 | s女m男调教337799| 国精产品一品二品国精品69xx| ASS日本少妇高潮PICS| 国产精品香蕉在线观看| 57pao国产成永久免费视频| 国产欧美另类久久精品蜜芽 | 香蕉啪视频在线观看视频久| 国产在线视频色综合| 美女被到爽羞羞漫画| 午夜影皖普通区| 波多野结衣33分钟办公室jian情| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码 | 精品一区二区三区四区五区| 免费无遮挡毛片| 欧美日韩高清完整版在线观看免费| 亚洲大片免费观看| 日韩一区二区三区免费体验| 久久久久久亚洲精品不卡| 女子初尝黑人巨嗷嗷叫| 9久久免费国产精品特黄| 国产精品久久久久久影视| 草莓视频丝瓜视频-丝瓜视18岁苹果免费网 | 亚洲爆乳无码专区www| 日韩精品第1页| 久久久久久久国产精品电影 | 天堂网在线.www天堂在线资源 |