<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      陌生化視角下的秦腔翻譯研究

      音樂
      戲劇之家
      2017年08月16日 21:08

      關長平+文倩

      【摘 要】作為我國最古老的戲曲形式之一的秦腔是最早起源于陜西的民間藝術形式,當屬陜西特有的民間藝術,如今發展成為中國非物質文化遺產寶庫中的瑰寶。查閱知網上相關文獻,目前對于秦腔的開發與保護的研究尚處于空窗期,較少有學者關注,因此,本文主要以秦腔為落腳點,以陌生化理論為研究基礎平臺,重點分析秦腔翻譯的相關舉措,借此實現發展壯大秦腔翻譯事業,弘揚秦腔文化的歷史使命。

      【關鍵詞】秦腔;翻譯;陌生化視角

      中圖分類號:J825 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)11-0008-02

      作為我國最古老的戲曲形式之一的秦腔是最早起源于陜西的民間藝術形式,當屬陜西特有的民間藝術,如今發展成為中國非物質文化遺產寶庫中的瑰寶。它誕生于明朝末年,縱橫興盛于整個清朝,廣泛流傳于陜西、寧夏、新疆、青海等各個省區,并行于京劇、柳腔等戲曲形式,成為家喻戶曉的民族文化藝術形式之一。經過不斷發展,兼容并蓄各家藝術之所長,逐漸融音樂、舞蹈、戲曲、唱腔為一身,煅造出了唱、念、做、打為一體的完備的戲曲體系。但是,不容置否,二十世紀科技的快速發展促成了整個社會文化的色彩斑斕,作為重要的民間傳統藝術形式的秦腔也面臨著國外“精致文化”和國內“速食文化”的內憂外患之沖擊——除了觀眾數量下降的狀況外,還出現了觀眾群的斷層隔代現象,因此,有必要采取相應的措施來挽救秦腔的“沒落貴族”慘狀,促使秦腔自身的華麗轉變,以不斷適應于現代科技的突飛猛進,保留并振興,發展并壯大歷史悠久的秦腔藝術。然而,查閱知網上相關文獻,目前對于秦腔的開發與保護的研究尚處于空窗期,較少有學者關注,因此,本文主要以秦腔為落腳點,以陌生化理論為研究基礎平臺,重點分析秦腔翻譯的相關舉措,借此實現發展壯大秦腔翻譯事業,弘揚秦腔文化的歷史使命。

      一、陌生化理論下秦腔翻譯的意義關切點

      《作為手法的藝術》一書,是由俄國形式主義代表及主要發言人什克洛夫斯基于1916年編著,此書中首次提出陌生化的概念解釋。什克洛夫斯基在書中說,“藝術的目的是使你對事物感覺如同你所見的視像那樣,而不是如同你所認知的那樣;藝術的手法是事物的“反?;笔址ǎ菑碗s化形式的手法,它增加了感受的難度和時延。”[1]這里所說的反?;鋵嵕褪潜疚闹兴撌龅哪吧:蠼洸粩喟l展,在陌生化理論雛形的基礎上基本形成一個完整意義的表述,即當人們日積月累的見解逐漸固化成型甚至出現審美疲勞時,需要對作品本身進行藝術處理和深加工,從而使其重新喚醒觀眾的審美情感,提升觀眾的觀賞欲望和情感沖擊力。這也成為俄國形式主義的概念核心,在俄國文化社會中占有一席之地?!白鳛橐环N藝術表現手法, 陌生化手法讓本來已知的事物變成未知, 讓本來熟悉的事物變得陌生起來, 具有推陳出新、化腐朽為神奇的作用?!盵2]由此可以看出,“陌生化”主要包含作品本身、作品呈現方式以及觀眾三個元素,而作品本身與觀眾都屬于不以人的意志為轉移的客觀存在,因此,陌生化只能通過秦腔翻譯本身灌注在觀眾身上的方式來影響文化內涵的傳播與宣揚。也就是說,要通過對秦腔本身施加作用力來建筑起作品和觀眾之間的橋梁,這種作用力主要表現為“共識”“共鳴”“共存”三個方面。

      共識指的是觀眾在觀賞秦腔翻譯作品之時,能夠對中國燦爛的民族文化以及秦腔的藝術表現力有一個大體一致的了解與體會。將熟悉的事物陌生化來吸引更多觀眾注意力,往往會面臨著從社會敵對視角去剖析作品本真價值底蘊的威脅,但是,也正是這股敵對氣勢能夠促使觀眾去關注秦腔原始意義的建構,加深對秦腔本身的了解和體會。就像王寅曾說的,“翻譯是以現實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達意義的基礎上,盡量將其在目標語中表達出來,應在譯文中著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界”[3],如此便能通過意識領域的共識共鳴,產生文化領域的共通共傳。共存則是指在秦腔翻譯過程中,不能只考慮作品敘述表示的表面層次展現,而需要顧及到秦腔表演文化與西方文化的便捷性和差異性,縱橫整個人類社會不同的價值取向與情感體驗,挖掘出各國文化的熔點和萃點,吸收融合,翻譯出能夠被各國文化接受的范式文化作品,給人一種在意料之中而又出乎意料的精神迸發力,實現各國觀眾對秦腔文化的認同與接受。

      二、陌生化理論下秦腔翻譯的舉措

      在二十世紀世界政治、經濟、文化全球化的大浪潮之下,越來越多的學者關注于本國戲曲文化的對外傳播研究之中,但被列為世界非物質文化遺產名錄、承載著中國戲曲文化傳遞功能的代表僅僅局限于京劇、粵劇以及昆曲唱腔這三者當中,中國其他的民間戲曲項目包括秦腔、柳腔、黃梅戲等三百多種文化形式還處于待挖掘、待開采階段。因此,對于秦腔作品翻譯研究勢在必行。其實,翻譯工作歸根結底便是實現語碼轉換的全過程?!耙话銇碚f,在一個句段或語篇中使用兩種或兩種以上語言的現象被稱作語碼轉換。”[4]語碼轉換,也就是語言陌生化,可以以語音、語符、語義三個角度為切入點,促使產生三種轉換技巧,分別為語音陌生化、語符陌生化以及語義陌生化。這與什克洛夫斯基所說的“‘陌生化的方法:第一是敘事角度的變化,第二是影射和隱喻,第三是使用異域語”[5]相差無異,從而也得以印證。

      語音陌生化的秦腔作為一種唱腔形式的核心路徑,也是需要重點加強的主要方面。語音主要通過韻律節奏和語言用詞等形式加以表現,也就是說秦腔演唱過程中要打破原有的傳統唱腔形式,采用新穎的節奏韻律和發音唱腔進行演奏。因此,譯者在翻譯整理秦腔過程中,需要時刻注意語言的變化多端,采用直譯法或意譯法,利用吸引力強的詞語符號來加以表述。例如生旦凈丑四行當可以按照可樂、咖啡、沙發等音譯詞直接翻譯成Sheng、Dan、Jing、Chou;洗、抹、揉、勾、勒、意、粘、掛等“勾臉八法”可直接意義為 wash、smear、rub、delineate、tighten、add a crowning、glue、hang;如此便一改原有的英語單詞復雜模式,采用簡單的直譯形式進行翻譯,簡潔大方而又朗朗上口。

      語符陌生化指的是在秦腔演繹過程中通過不同表現載體和象征符號呈現出異樣的表演風格,從而實現“陌生化”的觀賞體驗。其實,關于語符陌生化到底合不合理的問題從二十世紀五十年代起就紛爭不斷,有學者贊同將翻譯重心放在“可表演性”上,實現翻譯作品的舞臺效果;還有學者強調要忠實于秦腔原作,將演員與翻譯作品分離。而本文中,筆者支持大部分學者的意見,認為秦腔的翻譯要立足于舞臺表演效果之上忠于作品本身。例如:《楊門女將》中,把“鼓錘敲爛無將官。往日里討封賞滿朝笏板,今日里點將帥噤若寒蟬…”翻譯為“No one responds to the drumroll for of-ficers. On usual days,many hands were gathered for largess. To-day,they all shrink back to elude the risks...”將鼓等中國傳統文化的典型代表具象寫實翻譯,用這些實物作為象征符突出中國悠久的歷史文化傳統,保留了秦腔的地方特色價值。語義陌生化指的是文化多元的不同價值觀念下的語音符號承載的語義再現程度是不同的,因此,在翻譯秦腔的過程中,需要考慮到不同象征符的不同語義表達內涵等。

      三、陌生化理論下秦腔翻譯的啟發

      作為中國優秀的文化載體形式的秦腔承載了中華民族上下五千年的傳統文化,具有不容置喙的藝術性和價值性,值得更多的學者關注研究其翻譯工作,促使其憑借自身強大的文化內涵,以更加強勁的姿態矗立于世界文化之林,從而彰顯中國文化的博大精深。但是,在秦腔的翻譯過程中,“譯者首先是讀者,讀者必然也是譯者”,因此,需要時刻注意文化多元性所帶來的各種不便之處,特別是需要考慮到各國不同的文化價值觀念,以兼容并包的姿態融會貫通,關照西方特殊的歷史文化基礎和強大的科學技術實力,以多樣的翻譯手法和技巧完美詮釋作品的文化底蘊,努力塑造出形神兼備的秦腔譯文,從而實現世界秦腔文化的多元互通,真正實現秦腔翻譯的最終目標——主打民族文化的王牌,實現走出國門、立足世界的宏偉目標。

      作為戲曲聲腔代表——梆子腔的初代鼻祖,秦腔以戲曲梆子打擊節奏,應用多變的唱腔板式演奏出多部慷慨激昂、生機勃發的民間藝術品,訴說著豪放不羈、充盈豐沛的情感價值取向,千百年來收獲了無數觀眾的推崇,特別是西北地區的中老年觀眾,逐漸成為他們日常生活中必不可少的精神文化食糧。具有如此深厚文化象征的秦腔在翻譯加工、推向世界的過程中一定要找好“共識”“共鳴”“共存”的“三共”切入點,切實在“語音”“語符”“語義”的“三語”舉措方面下功夫,齊頭并進,真正做好我國秦腔的翻譯工作,塑造出完善的秦腔文化。

      參考文獻:

      [1]什克洛夫斯基等.俄國形式主義文論選[M].方珊等譯.北京:三聯書店,1989.

      [2]孫秀娟,劉愛真.英漢電影片名的陌生化手法探析[J].河北北方學院學報,2008(2).

      [3]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:583.

      [4]張曉紅.陌生化視角下中文流行歌曲中的漢英語碼轉換[J].重慶交通大學學報(社科版),2010(2).

      [5]什克洛夫斯基.散文理論·作為手法的藝術[M].南昌:百花洲文藝出版社,1997.

      作者簡介:

      關長平(1978-)男,陜西西安人,西安航空學院外國語學院,講師,文學碩士,研究方向:英美文學,教學法。

      文 倩(1978-)女,陜西咸陽人,西安電子科技大學外國語學院,講師,文學碩士,研究方向:英美文學,教學法。

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      秦腔 文章 碩士
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      久久无码无码久久综合综合| 一级毛片aaaaaa免费看| 成年人网站免费观看| 久久国产综合精品swag蓝导航| 日本三级韩国三级三级a级按摩| 久久机热re这里只有精品15| 无码专区久久综合久中文字幕| 亚裔玉videoshd和黑人| 毛片高清视频在线看免费观看| 伊人久久五月天| 欧美日韩乱国产| 亚洲国产精品毛片AV不卡在线| 最近2018免费中文字幕视频| 亚洲男人的天堂在线| 男人插女人30分钟| 假山后面的呻吟喘息h| 男女啪啪漫画无遮挡全彩| 免费人成激情视频在线观看冫| 欧美黑人xxxx猛战黑人| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 最近更新在线中文字幕一页| 五月天婷婷在线视频国产在线| 无翼乌r18无遮掩全彩肉本子| 中文字幕第30页| 天天躁天天碰天天看| aⅴ免费在线观看| 国产精品毛片va一区二区三区| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 国产成人19禁在线观看| 美女视频黄a视频全免费网站色| 啊哈~在加了一根手指| 爱做久久久久久| 亚洲春黄在线观看| 日韩午夜免费论理电影网| 久久久久亚洲Av片无码下载蜜桃| 宅男噜噜噜66| av无码免费永久在线观看| 国产精品100页| 色噜噜狠狠色综合成人网| 又大又湿又紧又大爽a视频| 波多野结衣中文一区二区免费|