<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      淺談旅游文本中四字短語的特點及英譯策略

      新聞
      戲劇之家
      2017年08月07日 18:47

      何文銘++楊永春

      【摘 要】由于英文與中文截然有異的語言邏輯以及雙方迥然不同的歷史背景,使得外國人很難理解將中文直譯成英文的旅游文本。因此,本文通過對比中文旅游材料原文及英譯文本,提出行之有效的翻譯策略。

      【關鍵詞】旅游文本;翻譯策略;寫作特點;文化差異

      中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)03-0235-01

      隨著中國對外交流的日漸頻繁,中國文化也逐漸在世界各地發揚光大,因而一些著名的旅游景點也被外國人熟知。這對于中國的旅游業乃至國家經濟的發展既是一種機遇也是一種挑戰。為了把握住機遇,提升相關的旅游服務成為重中之重,其中包括提升導覽手冊和景點介紹的英文譯本的翻譯質量。因為英文旅游文本多由漢語材料翻譯而來,翻譯過程中涉及到不少成語四字格的翻譯,這對于外國游客來說是陌生且難以理解的,處理好這個問題成為旅游文本翻譯的重心和難點。

      漢語中的成語和四字格多由古代發展而來并沿用至今,具有文字美學意義。作為召喚類文本的旅游宣傳資料,為了吸引游客,必然會運用許多四字格以增加其美感。比如:“時而麗日藍天,雄渾開闊,時而云霧繚繞,神秘莫測,使人仿佛置身于仙境。”[1]但是,英語中沒有與這些四字格相對應的表達方法,那么遇到這種情況該如何處理呢?筆者認為,可以根據自身對現實中真實景象的印象以及對上下文的理解采取相應的對仗格式或者適當對原文作增刪。

      例1:原文:登上天子山,居高臨下,可一覽武陵千山萬壑,只見群峰錯列,飛瀑如帶,古松崢嶸,云霧飄渺。[1]

      例句中,作者一共用了6個成語來把天子山景區波瀾壯闊的秀美風景展現在讀者眼前,從而很自然地引發讀者去親身游覽的想法。而這6個成語中,其中后4個是連用,屬于排比的修辭。而且,“千山萬壑”和“群峰錯列”都是描寫山峰多而高低分錯的成語,意義上有很大的重復。而“古松崢嶸”、“群峰錯列”、“云霧飄渺”、“飛瀑如帶”,都是主謂結構的短語,其中還不乏“飛瀑如帶”這種形容中帶有比喻修辭手法的成語。

      譯文:There are thousands of peaks competing in their beauty , waterfall falling like flying silk ribbons, ancient trees growing thick with ethereal cloud and mist among them. Once you ascend to the top of the Tianzi Mountain,you can enjoy all of these scenery at an amazing height.

      譯文中,沒有按照原文的詞序與句序翻譯,而是把誘人的景色置于句首,開門見山地提起國外讀者的興趣。對于其中6個成語,筆者根據自己的理解與想象,運用狀語與介詞對其進行適當的增刪與合并,使其更符合外國讀者的閱讀習慣。這樣對原文句序的調整和原文內容的增刪與合并,看似不忠于原文,其實“忠實”的應該是原文的內容意旨和風格效果。[2]

      例2:原文:園區山巒疊嶂、溝壑縱橫,一山一勢,傾綠泄翠,西流河峽谷橫貫其中,既有奇石險峰之壯美,又有古樹清流之秀麗。——黎坪森林公園[3]

      例句中,作者著重強調黎坪森林公園中山勢與河谷的優美景色。從漢語寫作角度來看,原作者文筆優美,交替描寫山勢與河谷的美景,生動而形象,幾乎僅憑一句話就已將黎坪森林公園的美景非常立體地展現給讀者。其中,“山巒疊嶂”、“溝壑縱橫”、“一山一勢”、“傾綠泄翠”、“橫貫其中”、“奇石險峰”、“古樹清流”,僅七個四字短語就占去整句一半字幅,足顯其用詞之典雅。因為中文重意合,在描寫中大量使用形容詞,甚至是詞義重復的四字短語,雖然這幾個“陳詞濫調”般的四字短語可以完美無縫地運用在其他旅游景點的描述中,使讀者覺得該景區與全國其他森林公園別無二致,但是借助語義間的關聯能達到模糊而概括、義廣而含糊的效果,以此給讀者帶來無盡的想象空間。然而,這樣模糊的描寫卻不符合英語讀者的審美要求。細究例句,一共描寫了四個目標景物,即山、峽谷、樹、河,對這四個景物的形容可分別概括為多且綠、險、古、清。從英語寫作角度來看,原作者只是反復地用了多個形容詞重復、簡單地概括了景區內的景物。因此,在翻譯中要去掉原文中重復的詞義,以實現與目的語文本的最佳關聯。

      譯文:So many mountains and valleys in the park are naturally decorated with green trees. Here, Xiliu River Valley runs through and it is strikingly magnificent and beautiful.[3]

      譯文中棄用繁文縟節式的描寫,合并了詞義重復的四字短語“山巒疊嶂”、“溝壑縱橫”、“一山一勢”、“奇石險峰”,并省略了“古樹清流”。按照英語的閱讀習慣重新調整句子的順序和結構,使其不拖沓累贅,顯得一目了然。

      以上談及的旅游文本只是滄海一粟。由于英文旅游文本的目標讀者是真真切切的外國人,如果把中文中過度修飾、同義反復、華麗溢美的表達照直譯出,勢必導致譯文文字堆砌,語義傳達失真[4]。所以旅游文本的譯者除了具有扎實的中英文雙語功底外,創新性思維以及跨文化交際意識尤其重要。

      參考文獻:

      [1]尹華光.張家界景點導游[M].西寧:青海人民出版社,2003.

      [2]馮國華,吳解.論翻譯的原則[J].中國翻譯,2001,

      (6):16-18.

      [3]毛紅麗.基于關聯理論探討漢英旅游翻譯原則與技巧——以陜西漢中旅游為例[J].洛陽師范學院學報,2013,(3):101-103.

      [4]張基珮.外宣英譯的原文要適當刪減[J].上海科技翻譯,2001,(3):21-24.

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      文章 完美 溢美
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      国产a三级三级三级| 国产精品网址你懂的| 动漫乱理伦片在线观看| 中文字幕日韩欧美一区二区三区| 色吊丝在线永久观看最新版本| 日本漂亮人妖megumi| 国产乱人伦偷精品视频下| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 国内大量揄拍人妻精品視頻| 亚洲精品美女在线观看播放| xx00动态图| 欧美高清在线精品一区| 国产精彩对白综合视频| 亚洲成人第一页| 露暴的楠楠健身房单车| 日本xxxx在线观看| 国产xxxx做受视频| 中文精品字幕电影在线播放视频 | 精品久久久无码中文字幕天天| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| 国产女人视频免费观看| 亚洲2022国产成人精品无码区| 麻豆va一区二区三区久久浪| 国产对白精品刺激一区二区| 久久精品免费视频观看| 精品无码久久久久国产| 尹人香蕉久久99天天拍久女久| 午夜a成v人电影| 国模无码一区二区三区| 亚洲成色www久久网站| **网站欧美大片在线观看| 亚洲人成电影在线观看青青| 国产女人乱人伦精品一区二区 | 精品无码国产污污污免费网站 | 免费福利在线播放| 9999热视频| 日韩视频在线观看中字| 穆天阳吃饭还在顶是哪一章节| 3d动漫wxxxx在线播放| 中文字幕在线观看一区二区三区| 精品一区二区视频在线观看|