<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      淺談馮唐譯詩《飛鳥集》的翻譯操作

      新聞
      戲劇之家
      2017年08月10日 13:51

      馮唐翻譯《飛鳥集》封面-馮唐翻譯飛鳥集正式出版

      李玲玉+倪蓉

      【摘 要】詩歌翻譯具有其獨特的理論體系和翻譯技巧。本文以馮唐譯版《飛鳥集》為例,分析其藝術思維模式和翻譯技巧等,并從中學習和感悟翻譯的魅力。

      【關鍵詞】《飛鳥集》;詩歌;翻譯

      中圖分類號:I22 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0261-01

      著名作家、詩人馮唐先生出版了譯作《飛鳥集》,毀譽參半。作家李銀河曾贊譽道:“馮唐譯的《飛鳥集》是迄今為止最好的中文譯本,馮唐譯的才是詩,鄭振鐸譯的缺乏詩意。”[1]有人稱馮唐譯本荒誕粗俗,是翻譯史上的一次恐怖襲擊。[2]眾說紛紜,各有各的道理。在筆者看來,馮唐先生的譯本《飛鳥集》,充滿個人特色,我們可以從馮唐的詩歌翻譯中學習他巧妙的思維方式和技巧。

      一、詩歌翻譯理論和翻譯技巧

      詩歌是一種特殊的文學體裁。有人認為詩歌的主旨往往遁形于無跡,主題時時既在場又缺席,難以捕捉。[3]詩歌翻譯有自己的原則,是從形式到內容對詩歌本身的全面再現。[4]譯者在翻譯詩歌時,要表達出抽象的詩意,還要忠實于詩歌的具體形式、格律等。在詩歌翻譯上的問題,更多集中在“神”而非“形”。譯詩的“形”與原文的“形”在直觀上便可以看出是否統一,因此對“神”的翻譯便更重要和困難。

      綜上所述,基于詩歌強烈的主觀性和獨特的翻譯原則,詩歌翻譯的理論也獨特。中文詩詞英譯大家許淵沖曾總結提出“三美論”,即“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的; 形美是更次要的,是第三位的。”[5]這一點在馮唐譯詩里表現得尤為明顯。

      二、馮唐譯詩的操作研究

      譯者在翻譯操作兩個方面特別注意,即文本單位和翻譯操作的思維過程。[6]在筆者看來,詩歌翻譯的文本單位翻譯依賴于翻譯技巧;而思維過程則依賴于譯者的思維方式。在馮唐譯詩《飛鳥集》中,作者運用了充滿藝術性的思維模式,帶來了獨特的譯作。

      (一)藝術性的思維模式

      詩歌在翻譯過程中,譯者的文化語境、社會因素和意識形態等都對思維方式產生影響。馮唐詩人的身份注定了他詩人化的思維方式。

      原詩:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long

      馮唐譯文:你對我微笑不語/ 為這句我等了幾個世紀

      鄭振鐸譯文:你微微地笑著/ 不同我說什么話/而我覺得/為了這個/我已等待很久了

      對比一看,馮唐在詩歌的形式上簡潔明快,兩句便道盡了原文的意思。未盡之意在“等了幾個世紀”這樣的具體夸張的譯法下,顯得意蘊深長。鄭振鐸譯本在整體形式上略顯拖沓,在詩意上不含蓄。因此,在翻譯詩歌時,一定要保有詩人的“藝術性思維”,譯文要有詩的特點。

      (二)以意象為基本單位

      詩歌本身的基本單位是意象。意象是詩人表達思想、抒發感情的載體。[7]讀者通過詩歌意象,才能更好地欣賞一首詩歌。

      原詩:What language is thine, o sea?

      What language is thy answer,o sky?

      馮唐譯文:“滄海,你用的是那種語言?”

      “蒼天,你用的是哪種語言?”

      鄭振鐸譯文:“海水呀,你說的是什么?”

      “天空呀,我回答的話是什么?”

      原文詩歌中只有兩個意象“sea”和“sky”。鄭振鐸版譯文從直譯的角度,再現了意象。在譯詩的詞語選擇上,馮唐版譯文符合國內讀者的閱讀習慣和閱讀聯想,像是情人之間的對話。

      詩人寫詩總是會運用“意象”寄托內心情感,而讀者也通過“意象”體會詩人內心抽象而飄渺的情感。“滄海”這個意象,在中國古詩中通常與愛情緊密相連,觀滄海之永恒和浩大,感嘆愛情之雋永和深邃。而“蒼天”這個意象,在一定程度上代表了命運的主宰和權威,令人深感無可奈何。馮唐譯本用“滄海”與“蒼天”頓時增添了詩意和情意。

      在詩歌翻譯時,對“意象”的選擇尤為重要。既要表達出原詩應有的含義,也要符合讀者的閱讀習慣。

      三、結語

      詩歌的翻譯有其特殊性,需要譯者具有一定的思維方式和翻譯技巧。在翻譯詩歌時,需牢記“詩歌”與“翻譯”兩個重點,齊頭并重,和諧共存,切不可重詩輕譯,或重譯輕詩,否則譯作將不被讀者廣泛接受。做到這幾點想必詩歌翻譯便可避免許多誤區。

      參考文獻:

      [1]http://culture.ifeng.com/a/20160101/46914272_0.shtml.

      [2]http://www.huxiu.com/article/135442/1.html.

      [3]施經.翻譯須帶著謙卑和虔誠[N].南方日報,2012-12-18.

      [4]金文寧,從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J].中國翻譯,2002(5).

      [5]許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J].外語教學與研究,1979(2):61.

      [6]金文寧.從《荒原》的幾種譯文談詩歌翻譯的特殊性[J].中國翻譯,2002(5).

      [7]嚴蓉.詩歌賞析切入點探析[J].科教文匯(上旬刊),2007(12).

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      文章 詩歌 意象
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      又爽又黄又无遮挡网站| 欧美人与性禽xxxx| 无码精品久久久久久人妻中字| 国产精品无码一区二区三级| 午夜老司机福利| 久久亚洲精品无码VA大香大香 | 色妞bbbb女女女女| 日韩精品无码一区二区三区AV| 国产精品伦理一二三区伦理| 亚洲国产成人久久一区二区三区| AV无码久久久久不卡网站下载| 激情按摩系列片AAAA| 奇米视频888| 免费看小12萝裸体视频国产| a级毛片免费高清毛片视频| 日韩激情视频在线| 国产又猛又黄又爽| 久久精品无码专区免费东京热| 蜜桃成熟时2005| 日韩综合第一页| 国产精品99久久免费| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 蜜桃成熟时无删减手机在线观看| 成人狠狠色综合| 人人玩人人添人人| 1024国产视频| 成年黄网站色大免费全看| 免费看男阳茎进女阳道动态图| 91精品福利视频| 日本久久久免费高清| 免费黄色软件下载| 91精品国产网曝事件门| 日本免费人成视频播放| 免费看男女下面日出水来| 24小时免费看片| 性欧美丰满熟妇XXXX性久久久| 人妻内射一区二区在线视频| 青青青青青国产免费手机看视频| 日本午夜小视频| 免费看三级毛片| 97人妻人人揉人人躁人人|