孫靜
【摘 要】政府工作報告作為一種特殊的文體,涵蓋了我國社會、經濟、文化發展現狀及未來發展規劃,是國外了解中國國情的有效途徑。政治文本的英譯日益受到國際社會的關注,而意識形態對政治文本的翻譯有著十分重要的影響。本文以2016年政府工作報告的英譯本為研究對象,探討意識形態下翻譯策略的選擇以及譯本對讀者意識形態的影響。
【關鍵詞】意識形態;2016年政府工作報告;歸化翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)10-0275-01
改革開放政策的實行給我國帶來了前所未有的契機。我國在國際事務中所發揮的作用越來越大,同世界各國的交流也更為密切和頻繁,成功實現了全方位、寬領域、多層次的交流與合作,從而使我國成為了國際社會所關注的焦點。作為最權威、最正式的報告,政府工作報告無疑成為了國際社會了解中國的最準確、最具可靠性的信息資源。
一、意識形態影響下的政治文本翻譯
隨著經濟基礎的變化而變化,政治思想、法律思想、道德、藝術、宗教、哲學和其他社會科學等,各以特殊的方式,從不同的側面反映現實的社會生活。政治文本即關于政治題材的文本,政治文本翻譯主要用于宣傳國家大政方針,幫助國外讀者了解中國國情(李俊,2011)。在翻譯政府工作報告時,譯者必須要在充分了解中國的政治意識形態下才能翻譯出有中國特色且忠實原文的譯本,而且也可以譯出讀者能看懂、看明白的譯本。
二、意識形態影響下的歸化翻譯策略
由于各種各樣的詞匯,譯者必須要正確無誤地理解其深層的意思,而不能按字面的意思生搬硬套一些翻譯策略,但也必須要顧及讀者的語言習慣及某些相應知識的匱乏。下面作者從歸化翻譯策略角度進行分析2016年政府工作報告,并例舉其中的中國特色詞匯和新詞匯進行具體分析。
(一)歸化翻譯策略
韋努蒂感嘆歸化現象是“用種族中心主義思想,迫使外語文本遵從目標語文化的價值觀。”它要求翻譯必須透明、流暢、隱形、將譯文的異質性成分最小化。盡量讓讀者安居不動,使作者靠近讀者(Venuti2008:15)。政治文本在英譯過程中采用歸化翻譯策略能夠讓譯文更通俗易懂,更加適合目標讀者。
(二)中國特色詞匯的譯法
縱觀2016年政府工作報告中具有時代特征的、帶有濃厚中國特色的詞匯,這些詞匯出現的原因在于:一是因為這些特色詞匯是中國一國所有的,他國并沒有一樣的表達;二是因為這些具有中國特色的詞匯都言簡意賅、含義豐富,而且字面意思與內在含義完全不一樣。例如:一國兩制(one country, two system),港人治港,澳人治澳(the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao),農民工(rural migrant workers),一帶一路(the Belt and Road Initiative)等等,政府工作報告中含有大量的中國特色詞匯,譯者在英譯過程中保留了源語意思,采用歸化翻譯策略讓讀者更易明白其中含義。
(三)新詞匯的譯法
與往年的政府工作報告相比,今年的政府工作報告中的新提法層出不窮。如:建立健全“人地錢”掛鉤政策(policies for making both the transfer payments and the land designated for urban and development granted to the government of a local jurisdiction conditional upon the number of people with rural household registration who are granted permanent urban residency in that jurisdiction)“人地錢”掛鉤政策指的是指財政轉移支付與農業轉移人口市民化掛鉤、城鎮建設用地新增指標與農業轉移人口落戶數掛鉤、基建投資安排與農業轉移人口市民化掛鉤。翻譯工作者應該在遵循政治等效基本翻譯原則的前提下,用發展的眼光來看待,充分理解其特性,運用靈活的翻譯策略,在使譯文更加國際化,更受眾的同時嚴把中國特色關(李秋榮,李新新,2016)。譯者在翻譯過程中將“人地錢”掛鉤政策逐一解釋譯出,使讀者更能清楚理解其含義。又如:眾創、眾包、眾扶、眾籌平臺(crowd innovation, crowd support, crowdsourcing and crowdfunding)譯者直接將其譯出,“眾”均譯成“crowd”,“crowd”一詞生動形象地表現出“眾”的含義,讓讀者更易接受。
三、總結
政府工作報告非常重要,但政府工作報告的英譯本更是有著舉足輕重的作用。政府工作報告翻譯成英譯本,最重要的目的就是讓外國讀者充分了解、熟知中國的發展狀況和前景。譯者要采取合適的翻譯策略和手段,這對于深化政府工作報告的翻譯具有深刻的指導意義。但意識形態的影響并非絕對而無限的,它是相對存在產生影響的。
參考文獻:
[1]Venuti,Lawrence(1995/2008) The translations invisibility:a history of translation, London and New York:Routledge.
[2]李俊.政治文本的翻譯技巧[J].英語知識, 2012,(01):1.
[3]李秋榮,李新新.中國特色用語在政論文中的英譯策略探析-以2016年政府工作報告為例[J].海外英語,2016:112.
作者簡介:
孫 靜(1995-),女,江西上饒人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。