<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      中國小說英譯譯介模式構建探究

      新聞
      戲劇之家
      2017年08月14日 04:09

      ...文和他的新時期中國小說譯介

      王君

      【摘 要】目前,中國小說在英語世界的傳播現狀還存在一些問題,體現在對古典小說的英譯更為重視、現當代小說在英語世界傳播得不夠廣以及主要以本土譯者翻譯為主。要想中國小說更好地“走出去”,就需要從譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果等方面進行小說英譯譯介模式的積極構建。

      【關鍵詞】中國小說;譯介模式;依據;構建途徑

      中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0278-01

      近年來,隨著中國經濟的快速發展和文化軟實力的迅速增強,中國文學也越來越多地走出國門,走向世界。中國小說的英語譯介是中國文學“走出去”的重要途徑,對于提升中國的文化影響力起著重要作用。本文在分析目前中國小說在英語世界傳播現狀的基礎上,探討中國小說英譯譯介模式提出的主要依據以及構建的主要途徑,從而讓中國小說在英語世界得到廣泛地傳播,更好地“走出去”。

      一、中國小說在英語世界傳播的現狀

      中國第一部譯成英語并出版為單行本的中文小說,是1761年由英國倫敦多德斯利公司出版的《好逑傳》。中國小說真正開始稍具規模的英譯是在19世紀末,當時一批學習過西方文化的有識之士將中國小說翻譯成外文,以此加強外界對中國的理解。20世紀50年代,由于中國文學“走出去”的需要以及政府的支持和干預,中國小說的譯介數量開始激增,80年代迎來了出版高潮。中國小說在百年間的英譯數量呈現不斷增長趨勢,小說種類和出版形式也變得越來越豐富。目前中國小說在英語世界的傳播存在如下特點。

      (一)對古典小說的英譯更為重視。以《紅樓夢》為例,在1830年就有了第一個英文譯本,此后的半個世紀,共出了4個版本的譯本。20世紀后,又陸續出了好幾種英譯本,當然,這些譯本有摘譯、節譯、全譯等不同的區分。此外,國內對于英譯書目的編纂也較為完備,1988年,上海學林出版社推出了《中國古典小說戲曲名著在國外》一書,對于中國古典小說戲曲名著的翻譯情況以及相關作品的研究性論著都有詳盡介紹。

      (二)中國現當代小說在英語世界傳播得還不夠廣。民國時期,中國現當代小說創作才剛起步,本身作品數量不是很多,因此英譯規模也較小。新時期以來,文學創作進入繁榮時期,小說數量明顯增多,再加上政府機構外文出版社的大力支持,小說英譯數量明顯增多,但與古典小說相比,還是存在一定的差距。

      (三)以本土譯者翻譯為主。長期以來,我國主要采取的翻譯模式是官方翻譯,但這些官方翻譯的小說不僅在數量上有限,而且在質量上也參差不齊,這在一定程度上抑制了現當代小說在英語世界的傳播。

      二、中國小說英譯譯介模式的構建途徑

      (一)譯介主體。中國小說的譯介除了采取官方學術機構和本土譯者翻譯外,還應當采取中外合作的譯介模式,因為國外漢學家能夠與中國譯者優勢互補,將更多的小說精品傳播到國外去。

      (二)譯介內容。將中國小說譯介到國外,應當考慮到西方國家的文化背景和政治意識形態等因素,盡量避免翻譯與譯入語意識形態詩學正面沖突的小說。目前最為緊要的是要提高小說創作的質量,這樣才會有更多內容上的選擇。

      (三)譯介途徑。中國小說“走出去”的譯介途徑除了國內的官方宣傳和出版機構的支持外,還應當加強同國外出版機構的聯系與合作。此外,還可以將優秀的小說拍成影視劇、利用國內外雜志媒體進行宣傳等。總之,譯介途徑不能單一,要努力尋找多渠道的譯介途徑模式。

      (四)譯介受眾。中國小說在進行英譯時,一定要考慮英語世界的閱讀受眾。因為一部作品譯得出色與否,很大程度上取決于讀者的反應態度。中國小說“走出去”要以受眾為中心,既要考慮到高校的專業讀者,也要考慮到一般的普通讀者。所譯的小說要符合西方讀者的審美意識,讓人在閱讀過程中找到共鳴感。

      (五)譯介效果。小說的譯介效果是建立在譯介主體、內容、途徑和受眾的基礎上的,只有科學地制定譯介主體、譯介內容、譯介途徑和譯介受眾模式,把握傳播規律,才能得到好的譯介效果。

      總的來說,中國小說要想“走出去”,在英語世界廣泛傳播開來,就要意識到目前所處的困境,并通過積極構建英譯譯介模式的方式,使小說英譯得到良好的發展。

      參考文獻:

      [1]鮑曉英.中國文學“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國譯介為例[D].上海外國語大學,2014.

      [2]呂敏宏.中國現當代小說在英語世界傳播的背景、現狀及譯介模式[J].小說評論,2011(5).

      [3]曾景婷.中國文學“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例[J].翻譯論壇,2015(2).

      [4]王建開.中國現當代文學作品英譯的出版傳播及研究方法芻議[J].外語教學理論與實踐,2012,(3):15-22+7.

      [5]花亮.傳播學視閾下中國文學“走出去”譯介模式研究[J].南通大學學報(社會科學版),2015,(6):70-76.

      作者簡介:

      王 君(1979-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業大學外國語學院副教授。研究方向:英語語言文學,英語翻譯,英語教育。

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      文章 小說 碩士
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      国产午夜视频高清| 无翼乌全彩无遮挡动漫视频 | 日韩在线观看一区二区三区| 国产精品另类激情久久久免费 | 国产乱码一区二区三区爽爽爽| 久久综合国产乱子伦精品免费| 香蕉视频在线观看黄| 日韩国产中文字幕| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 黄色永久免费网站| 最新猫咪www免费人成| 国产精品欧美一区二区在线看| 亚洲精品视频区| 95在线观看精品视频| 欧美freesex10一13| 国产激情视频在线播放| 亚州无吗黄瓜视频有直播的不| 被义子侵犯的漂亮人妻中字 | 女人与禽交视频免费看| 六月婷婷综合网| bl道具play珠串震珠强迫| 正在播放黑人巨大视频| 国产精品日韩专区| 九九视频高清视频免费观看| 青青操国产在线| 岛国免费v片在线播放| 国产一卡二卡四卡免费| 中文亚洲成a人片在线观看| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 国产无遮挡吃胸膜奶免费看| 久久亚洲av无码精品色午夜 | 日本永久免费a∨在线视频| 午夜精品在线免费观看| 99视频精品全部在线观看| 日本簧片在线观看| 免费的三级毛片| 1000又爽又黄禁片在线久| 成人无码Av片在线观看|