數字翻譯的技巧
費丹妮
【摘 要】英漢數字文化作為英漢文化研究中的一個重要組成部分,能夠鮮明的體現出獨特的文化內涵。學習了解數字文化的內涵可以正確運用英漢數字翻譯的一個重要基礎。通過翻譯我們不僅可以實現跨文化交際,也可以將本民族的文化弘揚到世界。本文通過在英漢翻譯過程中數字的文化內涵,探討其所表現出的一種英漢數字恰當的翻譯方法以及不同文化內涵,將英漢數字文化中的差異進行了分析。
【關鍵詞】同聲傳譯;短時記憶;信息漏失
中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)17-0241-01
語言是文化的載體,文化靠語言進行傳遞。每一種語言都擁有本民族固有的文化特質,擁有本民族獨特的信仰和世界觀。數字是語言的重要組成部分,也是豐富文化的重要載體,能夠體現本民族獨有的文化特點。英漢數字文化會受到多方面的影響,雖然關于英漢數字文化的研究能從中發現一些規律,但也存在著很大的差異。然而這種差異也正是中西方不同文化之間差異的重要體現。通過對不同文化的差異分析,從而進行合理的翻譯。
一、單數與雙數看民族文化差異
中西方文化上關于單數與雙數是存在差異的。在中國漢字文化里,單數的“單”可以組詞為“孤單”“單身”等,有著不完美之意。從古至今,漢語里一直推崇雙數,把“雙”寓意為吉祥。《周易》中“一陰一陽之為道”,“一陰一陽”構成雙數“二”,為兩個“一”的集合,具有完整的意義,就像中國人常說的“好事成雙”。所以中國從古至今,一直賦予雙數吉祥的含義,并在生活的各個方面都有所表現。如結婚需要送聘禮和嫁妝,禮單上絕對不會出現單數,聘禮的數字都很有講究。建筑也是如此,都成左右對稱型。
但西方人與中國人不同,他們把單數(13 除外)作為吉利數字,就像“7”和“9”,人們經常用to be in the seventh heaven 來表達“心情愉悅”;用“to the nines”來表達“完美無暇”。這些都說明西方人更熱衷于單數。在翻譯過程中,我們應了解中西方數字文化的差異,可以由此判斷作者的態度與想法,從而精準地將信息傳達給讀者。
二、文化差異中數字翻譯應注意的禁忌
數字本身并無好壞、褒貶之分,由于封建迷信,以及生活中出現的不幸事件,都會讓人產生聯想與思考,久而久之數字就有了好壞之分,有的稱為幸運數字,而有的就是禁忌數字了。由于文化、宗教、風俗習慣的差異,中西方對數字的禁忌也有所不同。在西方人眼中,“13”是一個“倒霉,不吉利”的數字。公元前人們把12作為最大數,可以平均分成兩份、三份或者四份,然而13不管怎么分都無法平均分配?!妒ソ洝酚涊d,亞當偷吃禁果就是在13日;耶穌與弟子共進晚餐時,叛徒猶大坐的位置就是13號;耶穌被釘在十字架上的日子也是13日,如此可以看出,西方人對“13”這個數字是非常忌諱的。“13”代表著災難、不忠,是最為禁忌的數字,所以人們在許多場合都唯恐避之不及。如就餐時每桌都不允許設13個座位;醫院里沒有13號病房和13號病床;門牌號也沒有13號,基本都用街道代替。所以在西方國家,基本都是談“13”色變。盡管禁忌數字大多數都帶有迷信色彩,但這也恰恰反映出語言會受到文化的影響而發生變化。在英語中,人們把“13”換成了“12A”,用“thirteen”來表示警告。
然而在中國文化中,“十三”卻是好的象征。就像儒家經典有部著作,俗稱《十三經》; 中國古代軍事著作《孫子兵法》正好是十三篇;古代中醫就劃分為“十三統”;明朝皇陵命名為“十三陵”,還有小說中的“十三太保”等??梢哉f,中西方文化的差異比較明顯。
中國人對數字的禁忌基本上是從感覺以及諧音聯想得來。中國人最先想到的禁忌數字是“4”。因為在漢語中“四”的諧音是“死”。所以,人們把“4”當作會帶來厄運的數字。在東方婚禮上,人們都會祝福新人,并送禮金,如果送給新婚夫婦含有數字“4”的禮金,那一定會被人說成是“不懂規矩”。然而在西方國家,人們卻認為“4”是個幸運數字,既能代表公平與正義,又能體現統一與穩定。在英語中, “the four corners of the death”代表“天涯海角”;“four-star” 代表“卓越”。
本文介紹了數字文化的內涵,并對中西方異同進行比較,可明顯看出東西方在文化、宗教、風俗等方面都存在著明顯差異,各民族都擁有各自獨特的數字觀。所以,通過對東西方數字文化異同的學習,可以讓譯者在翻譯過程中避免產生文化沖突,完成翻譯任務。
參考文獻:
[1]季羨林研究所.季羨林談翻譯[M].北京:當代中國出版社,2006.
[2]思果.譯道探微[M].北京:中國對外翻譯出版社,2002.
[3]王秉欽.語言與翻譯新論[M].天津:南開大學出版社,1998.endprint