<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      接受美學視角下的甬菜菜名翻譯研究

      新聞
      戲劇之家
      2017年11月22日 04:44

      論姚斯的接受美學理論 接受美學視角下的外國電影片名漢譯-信達雅 英...

      陶楠楠 董銀燕

      【摘 要】本文基于寧波華僑豪生大酒店、南苑飯店和寧波大酒店的甬菜英譯,以接受美學理論為理論框架,從讀者主體性角度對其進行分析研究。研究發現,關照讀者的“前理解”,將讀者的“期待視野”和目標文本融合,創設“召喚結構”,可在甬菜菜名的英譯中體現讀者的主體性。

      【關鍵詞】接受美學;甬菜菜名;翻譯研究

      中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)19-0215-02

      近年來,寧波憑借其雄厚的經濟實力一躍成為新一線城市,顯示出巨大的活力和潛力。作為一個國際化港口城市,寧波的國際化進程也不斷加快,吸引了許多外國友人。越來越多的外國友人對甬菜表現出濃厚的興趣。作為浙菜系列中最具特色的地方菜,甬菜代表了寧波的飲食文化。因此,本文基于寧波華僑豪生大酒店、南苑飯店和寧波大酒店的甬菜英譯,以接受美學理論為理論框架,從讀者主體性角度對其進行分析研究。

      一、文獻綜述

      接受美學是20世紀60年代末、70年代初在德國出現的文學美學思潮,以現象學、美學和闡釋學美學為理論基礎,提出以讀者為中心,強調作者在翻譯過程中要注重讀者的主體性地位,關注讀者的積極參與性。接受美學認為,文本與讀者在閱讀中具有相互作用。文本的“意義未定性”需要讀者通過“前理解”對文本做出判斷和接受,以達到對“召喚結構”的“具體化”。讀者的期待視野受其思維定式和先在結構的影響。接受美學把文學研究的中心從作者、作品轉移到讀者身上,提高了讀者的地位,開拓了文學理論研究的新領域。

      接受美學自20世紀80年代后期進入我國翻譯研究的視野以來,多用于研究文學翻譯(方夢之,1992;馬蕭,2000)和廣告翻譯(段勝峰,2012;陳東成,2007)等,鮮少有學者基于接受美學理論研究菜名翻譯。關于菜名翻譯,不少學者熱衷于從中式菜名的命名及語言特征入手,探討翻譯技巧(任靜生,2001;陳興,2012)。也有學者從中國文化對外傳播、功能目的論、跨文化交際理論等翻譯理論出發(李俊偉,2013;張婷麗,2013;熊欣,2013),探討菜名的翻譯理論。其探討具有一定的實用性,但缺乏系統全面的研究,對甬菜等地方菜系的菜名英譯研究更是鮮有涉及。

      甬菜又稱“寧波菜”,因靠近舟山漁場,多以海鮮為原料,口味鮮咸合一,是浙江菜中極具特色的地方菜系,代表了寧波深厚的飲食文化。符合讀者閱讀習慣的甬菜菜名,無疑能體現其審美價值,助推寧波飲食文化和歷史文化的對外發展。

      二、接受美學關照下的甬菜菜名翻譯

      (一)“前理解”的關照

      “前理解”是闡釋學中的一個重要概念。伽達默爾認為,在理解活動之前,理解者的知識儲備、興趣愛好、讀解能力構成“前理解”或稱“偏見”。理解是一個我們卷入其中卻不能支配它的事件,“前理解”使理解成為可能,并決定著理解實現的程度和效果。(劉鳳梅,2005)譯者在翻譯過程中關照讀者的“前理解”,有助于讀者在閱讀過程中發揮其主觀能動性,實現最佳“接受效果”。如下例所示:

      1.魚鲞烤肉GrilledPorkwithDriedFishFilet(寧波大酒店)

      2.油渣毛芋艿BraisedTarowithLardStearin(南苑飯店)

      3.蒿菜豆腐牡蠣羹StewedOysterwithTarragonandBeanCurd(南苑飯店)

      上述這類由多種食材烹飪而成的菜肴,譯者采用了烹飪方法+主料+配料的翻譯方法,以呈現菜肴的實質內容為主,使英譯的甬菜菜名最大程度地向西餐菜名形式靠攏。譯者在翻譯過程中考慮到讀者的知識儲備、興趣愛好和讀解能力對其接受產生的影響,體現了接受美學的讀者主體性意識。

      在進行菜名翻譯時,忽視對讀者“前理解”的關照,會導致文本與讀者的“前理解”相悖,對讀者造成困擾,致使讀者無法達到最佳“接受狀態”,也無法體現甬菜菜名的審美價值。如下例所示:

      4.青咸菜拌蘑菇ColdPicklesandMushroom(南苑飯店)

      5.脆皮海龍CrispyDragon(寧波大酒店)

      例4的“青咸菜”是指沒有完全腌透的咸菜,而“cold”一詞,根據辭典沒有此種釋義,也沒有“ColdPickles”這種說法。因此將“青咸菜”譯為“ColdPickles”不符合讀者的“前理解”。例5脆皮海龍的“海龍”是指蝦潺,“Dragon”在西方是邪惡的象征,令人感到恐怖。譯者將其譯為“Dragon”,與讀者的“前理解”相悖。譯者在翻譯過程中沒有靈活處理與讀者的語言文化差異,致使譯文難以被讀者接受。

      (二)“期待視野”和目標文本的融合

      “期待視野”是指閱讀一部作品時讀者的閱讀經驗構成的思維定式或先在結構,是讀者在閱讀理解之前對作品顯示方式的定向性期待,這種期待有一個相對確定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度。(姚斯,1987)譯者在翻譯過程中受讀者“期待視野”的限制,將讀者的“期待視野”與目標文本有效融合,可以使譯文符合讀者的閱讀習慣和閱讀期待,滿足其潛在的“期待視野”。如下例所示:

      6.醉江白蝦DrunkenWhiteShrimps(寧波大酒店)

      7.香煎黃魚Pan-FriedYellowFish(寧波大酒店)

      對于這類只由一種食材烹飪而成的菜肴,譯者采用了口感/烹飪方法+食材的翻譯方法,考慮了讀者的語言接受習慣,將讀者的“期待視野”和目標文本較好地進行了融合。如實表明菜肴的實質內容,保證譯文符合讀者的閱讀習慣,使讀者更好地進行接受,發揮了譯者作為特殊讀者的主觀能動性,符合接受美學以讀者作為理論中心的主張。

      “期待視野”與目標文本融合不到位,則會導致讀者在閱讀過程中無法積極參與,無法呈現出積極參與性接受姿態。如下例所示:

      8.冰糖甲魚BraisedTurtlewithCandySauce(華僑豪生大酒店)

      9.紅膏咸蟹MarinatedCrabwithSalt(華僑豪生大酒店)

      對于介詞with和in在湯汁配料中的用法主要如下:如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接;如湯汁和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。(北京市旅游局,2008:2)例8冰糖甲魚,將處理好的甲魚放入油鍋內,烹入黃酒,再放入冰糖、醬油、清水等加蓋燜燉即可。例9“紅膏咸蟹”又稱“紅膏熗蟹”,在冷開水,加鹽、白酒、蔥、姜調制的咸鹵中放入洗凈的紅膏熗蟹,浸腌8小時后即可。上述菜肴的主料都是浸在湯汁中,因此都應該用介詞“in”表達。介詞“with”與讀者的閱讀經驗有偏差,會使讀者在閱讀時產生誤解,無法滿足其定向性期待。

      (三)“召喚結構”的創設

      伊瑟爾認為“文本是作品與讀者相互作用生成的,從而賦予文本以動態本質”,因此他提出“召喚結構”,指出“一部文學作品之所以具有永恒的魅力,并不是因為它描寫了超時代的‘永恒價值,而是因為它的結構總能使人納進新的東西,在這個過程中,作品的空白點起了關鍵的作用?!保ㄍ跣l平,1994)由此可見,“召喚結構”可以在閱讀過程中激發讀者的想象和創造,以填補文本的“空白”,使其“具體化”。如下例所示:

      10.寧式咸蟹SaltedCrab,NingboStyle(寧波大酒店)

      11.寧波烤菜BraisedVegetablesinSoySauce,NingboStyle(寧波大酒店)

      對于上述這類以地點和食材命名的地方菜肴,譯者采用了烹飪方法+食材+地點的直譯法,常規的菜名翻譯加上“NingboStyle”,沒有具體表明是何種“style”,在文本中創設了“召喚結構”。讀者看到菜名譯文時一目了然,卻又留有一定的想象空間,待讀者在閱讀過程中“具體化”。既體現了菜肴的實質內容,又保留了其地方風味和地域特色。

      譯者在翻譯過程中太拘泥于源語言與目的語的一一對應,忽視“召喚結構”的創設,會導致譯文生澀拗口,致使讀者在閱讀過程中無法發揮其歷史的能動作用,調動思維定式和先在結構填補“空白”,文本的意義也無法實現。如下例所示:

      12.彩溜黃魚ColorSlideYellowCroaker(寧波大酒店)

      13.苔菜拖黃魚TaicaiTowFishSticks(寧波大酒店)

      例12彩溜黃魚的“彩”用于說明其芡汁佐料之多、色彩之豐富。而根據辭典釋義,“color”無此種意義,譯者將“彩”譯為“color”實為牽強。彩溜黃魚的“溜”是指先將原料油炸后,再將調制好的芡汁澆淋于原料上的一種烹調方法。譯者卻硬生生地將“溜”譯為“slide”。根據辭典釋義,“slide”多指“滑行”,與“溜”這種烹飪方法頗有偏差。例13苔菜拖黃魚的“拖”是指將原材料用面糊包裹后進行油炸的烹飪技巧,極具寧波特色。根據辭典釋義,“tow”多指“拖(車或船)”,與“拖”這種烹飪技巧相差甚遠。一般來說,具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。(北京市旅游局:2008)苔菜雖是寧波特色,但筆者通過查閱多本國外主要英語字典,沒有發現將“苔菜”的拼寫方式保留成“Taicai”的例子。因而,筆者認為將“苔菜”譯為“Taicai”實為不妥。譯者忽視了“召喚結構”的創設,對上述菜名進行逐字逐句的翻譯,致使讀者無法發揮主觀能動性。

      三、結語

      甬菜菜名的英譯水平良莠不齊,使得甬菜形象大打折扣。這就要求譯者在翻譯過程中,不僅要做到對原文的忠實,還要做出適當的變通。從讀者接受的角度出發,提高自身的接受水平和審美趣味,更多地關注文本與讀者接受審美之間的關系。關照讀者的“前理解”,將其“期待視野”與目標文本相融合,在譯文中創設“召喚結構”,使讀者達到最佳“接受效果”。

      參考文獻:

      [1]北京市旅游局.中文菜單英文譯法[Z].北京:中國旅游出版社出版,2008.

      [2]陳東成.從接受美學看廣告復譯[J].湖南大學學報(社會科學版),2007(02).

      [3]陳興.中國飲食名稱的結構及其巧譯[J].中國科技翻譯,2012(02).

      [4]段勝峰.接受美學觀照下的廣告復譯[J].中國科技翻譯,2012(04).

      [5]方夢之.譯文如何為讀者所接受——從《混沌學傳奇》談起[J].上海科技翻譯,1992(01).

      [6]李偉俊.從中國文化對外傳播角度看漢語菜名英譯標準的確立[D].寧波大學,2014.

      [7]劉鳳梅.從接受美學視角論翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2005(02).

      [8]王衛平.接受美學與中國現代文學[M].吉林:吉林教育出版社,1994.

      [9]馬蕭.文學翻譯的接受美學觀[J].中國翻譯,2000(02).

      [10]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(06).

      [11]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.

      [12]姚斯,霍勃拉.接受美學與接受理論[M].周寧,金元潽譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

      [13]張婷麗.目的論指導下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略[D].湖南師范大學,2015.

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      讀者 文章 美學
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      中日韩中文字幕| 麻豆va在线精品免费播放| 国内精品第一页| h在线看免费视频网站男男| 欧美国产成人精品一区二区三区 | 国产精品白丝喷水在线观看| 99久久99视频| 在线观看国产一区二区三区| bt自拍另类综合欧美| 女人18特级一级毛片免费视频| 一二三四在线观看免费高清视频| 成av免费大片黄在线观看| 中国少妇无码专区| 成人午夜视频免费| 一级黄色a毛片| 在线精品一区二区三区电影| 99re热视频在线| 国产福利不卡视频| 阿v天堂2020| 国产freesexvideos性中国| 香港黄页亚洲一级| 国产伦精品一区二区三区| 给我看播放片免费高清| 午夜在线观看免费影院| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 午夜亚洲国产理论秋霞| 毛片免费视频观看| 免费日产乱码卡一卡2卡三卡四| 欧美高清视频www夜色资源| 亚洲国产精品福利片在线观看 | 久久精品国产99国产精品亚洲| 把她抵在洗手台挺进撞击视频| 中国极品美軳免费观看| 在线看欧美三级中文经典| 91成人免费在线视频| 国产成人亚洲综合| 精品福利一区二区免费视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 欧美日韩综合精品一区二区三区| 亚洲免费网站在线观看| 日本a中文字幕|