...礎(chǔ)部舉辦 漢英思維差異與英語(yǔ)寫(xiě)作主題講座校園動(dòng)態(tài) 貴州職業(yè)技術(shù)...
湯麗
【摘 要】英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,具有不同的特點(diǎn)。中國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作,由于受到漢語(yǔ)思維的影響,會(huì)產(chǎn)生“中式英語(yǔ)”的表達(dá)方式,本文以學(xué)生英語(yǔ)作文為例,對(duì)漢語(yǔ)思維在英語(yǔ)寫(xiě)作中的體現(xiàn)進(jìn)行概括分類,并從英漢對(duì)比的角度對(duì)如何避免“中式英語(yǔ)”提出相關(guān)的建議。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué);漢語(yǔ)思維;中式英語(yǔ)
中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)21-0163-02
英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章等方面具有截然不同的特點(diǎn)。在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,語(yǔ)言能力的輸出主要表現(xiàn)在說(shuō)與寫(xiě)兩個(gè)方面,而寫(xiě)作相對(duì)口語(yǔ)而言,在準(zhǔn)確度、地道程度方面要求更高。準(zhǔn)確清晰地表達(dá)自己的觀點(diǎn),這僅僅是寫(xiě)作的基本要求,同時(shí),由于英語(yǔ)是非本族語(yǔ),中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作的時(shí)候還必須防止母語(yǔ)思維的干擾。
中外很多學(xué)者認(rèn)為,英漢語(yǔ)最基本的差異表現(xiàn)在形合與意合的對(duì)比。“重形合的語(yǔ)言注重以形顯意,句子各成分(包括單詞、短語(yǔ)、分句)之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段來(lái)直接表示,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鄙購(gòu)椥裕恢匾夂系恼Z(yǔ)言注重以意役形,句子各成分之間靠隱形連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序來(lái)間接顯示。”因此,從英漢語(yǔ)言的基本差異出發(fā),可以對(duì)學(xué)生在寫(xiě)作中呈現(xiàn)的中式英語(yǔ)進(jìn)行以下概括和歸類。
一、詞匯
英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,對(duì)形式或者結(jié)構(gòu)有著嚴(yán)格的要求。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,意義由隱性的內(nèi)在邏輯傳達(dá)。比如,在名詞數(shù)的方面的表達(dá)上,英語(yǔ)中單復(fù)數(shù)、可數(shù)和不可數(shù)、定冠詞和不定冠詞等都有嚴(yán)格的規(guī)定。而在漢語(yǔ)思維中,以上這些要求是不存在的,所以學(xué)生如果沒(méi)有主動(dòng)意識(shí)到這個(gè)區(qū)別,那么在英語(yǔ)寫(xiě)作中就會(huì)受到母語(yǔ)的干擾,出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例1.The water pollution is a serious problem in society.
例1是文章的第一句話,作者想表達(dá)“水污染是一個(gè)嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題”。由于漢語(yǔ)中沒(méi)有定冠詞這個(gè)詞性,所以定冠詞是否需要使用以及如何使用依然是不少中國(guó)學(xué)生面對(duì)的一個(gè)難題。就這句話來(lái)說(shuō),“水污染”是一個(gè)泛指的現(xiàn)象,不需要在前面加定冠詞,若加了定冠詞,則是特指,暗示作者可能要表達(dá)的是明確某地或某時(shí)的水污染。但是作為文章開(kāi)頭的第一句,可想而知,作者應(yīng)該想傳達(dá)泛指的概念。因此,正確的句子應(yīng)該是:Water pollution is a serious problem in society.
又如,漢語(yǔ)中有“使動(dòng)用法”這一概念,比如“使生活更美好”,“讓科技發(fā)揮作用”,等等,這種使動(dòng)用法實(shí)際上由一個(gè)短語(yǔ)表達(dá)出來(lái),即動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)足語(yǔ),而且這種用法在漢語(yǔ)中的使用頻率很高。與之不同的是,在英語(yǔ)中,動(dòng)詞可分為及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞兩種,大量的及物動(dòng)詞實(shí)際上具備了使動(dòng)意義。所以,在有些學(xué)生的作文中會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)思維干擾的痕跡,過(guò)多呈現(xiàn)使動(dòng)用法。
例2. It makes us children curiosity.
作者原本想表達(dá)的意思是“這使我們這些孩子產(chǎn)生了興趣”,而在英語(yǔ)的版本中,使動(dòng)用法生搬硬套,母語(yǔ)干擾的痕跡很重。正確的用法應(yīng)該將動(dòng)詞改成及物動(dòng)詞“arouse”,這樣用語(yǔ)更加地道。因此,正確的句子應(yīng)該是:It arouses us childrens curiosity.
二、短語(yǔ)
英語(yǔ)短語(yǔ)有多種類型,如名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ),等等,這些短語(yǔ)的搭配一般都具有固定的形式,成為構(gòu)成句子的一個(gè)個(gè)模塊,這種模塊結(jié)構(gòu)保證了英語(yǔ)形式上的顯性特點(diǎn)。而中文類似的模塊形式不多見(jiàn),更多的是使用單個(gè)的字或者詞語(yǔ)靈活搭配,在形式上更加自由多樣。而在學(xué)生的作文中,往往可以看到受母語(yǔ)思維影響的痕跡,即用一些相對(duì)獨(dú)立的單詞和詞組,按照漢語(yǔ)的思維拼接在一起表達(dá)意義,而實(shí)際上忽略了英語(yǔ)中即成現(xiàn)有的固定搭配,造成中式英語(yǔ)的表達(dá)方式。
例3. Some people got married in only about 30 years.
例3完全是按照漢語(yǔ)的思維進(jìn)行表達(dá),實(shí)際上英語(yǔ)中有at the age of …的介詞短語(yǔ)。因此,符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式應(yīng)該是:Some people got married at the age of 30.
例4. They are more conservative than women in the field of race and marriage.
例4中,“在某某方面”同樣完全硬套漢語(yǔ)的思維方式,用介詞+賓語(yǔ)的形式拼湊而成,實(shí)際上,英語(yǔ)固定搭配應(yīng)該是:They are more conservative than women in regard to race and marriage.
三、句子
英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)講究形式上的嚴(yán)謹(jǐn),基本的句子結(jié)構(gòu)遵循S+V,即主語(yǔ)+謂語(yǔ)的形式。各分句之間具有明確的主從關(guān)系,由具有不同功能的關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行銜接。而漢語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō),很少用十分顯性的關(guān)聯(lián)詞來(lái)表達(dá)句與句之間的邏輯關(guān)系,相反,更多通過(guò)意義的內(nèi)在關(guān)系,將分句前后連接,所以從形式上來(lái)說(shuō)相對(duì)靈活。而這種漢語(yǔ)思維若放在英語(yǔ)寫(xiě)作中,就會(huì)違背英語(yǔ)寫(xiě)作對(duì)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)格要求;若要避免漢語(yǔ)思維的影響,必然要在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂藐P(guān)聯(lián)詞,但是值得注意的是,關(guān)聯(lián)詞的使用,必須遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,不可以隨意填充。
例5. The people whose attitude toward life is the second kind are seldom. We call them “idlers”.
例5中第一句話主干為 The people are seldom. 首先,這個(gè)句子本身就是一個(gè)病句,語(yǔ)義不通,作者想表達(dá)“稀少”這個(gè)意義,但是用錯(cuò)了詞語(yǔ)。其次,第一句中的從句意義為“其對(duì)工作的態(tài)度屬于第二類”,這句話用中文表達(dá)可行,但是用英語(yǔ)表達(dá)顯得拗口。另外,第二句話實(shí)際上與第一句緊密聯(lián)系,但作者用句號(hào)在形式上對(duì)意思進(jìn)行了割裂。所以,這兩句話應(yīng)該進(jìn)行修改,一是修改用詞錯(cuò)誤;二是合并句子,使前后意義緊密相連;三是調(diào)整表達(dá)方式。修改后的句子如下:
According to the attitude toward life, there is still another group of people, though small in number, who are called “idlers”.
修改后的版本,嚴(yán)格遵循英語(yǔ)表達(dá)的結(jié)構(gòu),分別用介詞短語(yǔ)、讓步從句、定語(yǔ)從句承載意義,用正確的形式表達(dá)出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
寫(xiě)作處于語(yǔ)言技能的輸出端,寫(xiě)作對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者的要求有兩方面,一是正確掌握英語(yǔ)的表達(dá)方式;二是盡可能克服母語(yǔ)即漢語(yǔ)思維的影響。由于目前大多數(shù)中國(guó)學(xué)生并非在雙語(yǔ)環(huán)境中成長(zhǎng),所以漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作依然有著一定程度顯性或隱性的影響。
如何克服漢語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)表達(dá)的限制,從而最大程度靠近英語(yǔ)地道的表達(dá)方式,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)和教育者需要面對(duì)的問(wèn)題。從學(xué)生的角度來(lái)說(shuō),首先需要打好語(yǔ)法基礎(chǔ)。對(duì)語(yǔ)法規(guī)則有清晰的了解,從而有效掌握該語(yǔ)言中的各種語(yǔ)言單位的正確組合方式。其次,需要大量的原版閱讀和背誦,閱讀和背誦能夠?qū)Υ竽X進(jìn)行有效的刺激,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的訓(xùn)練,可以逐步形成語(yǔ)感。
作為英語(yǔ)寫(xiě)作教師,應(yīng)該在平時(shí)的授課中專門對(duì)中式英語(yǔ)進(jìn)行針對(duì)性教學(xué),用練習(xí)、測(cè)驗(yàn)以及寫(xiě)作實(shí)踐等方式幫助學(xué)生克服母語(yǔ)的影響,最大程度避免在寫(xiě)作中出現(xiàn)中式英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.
[2]魯傳.漢語(yǔ)語(yǔ)法的意合網(wǎng)絡(luò)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
[3]吳為章,田小琳.漢語(yǔ)句群[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.