目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
武瑞華+熊淑慧
【摘 要】隨著中國對外開放政策和旅游業的興起和蓬勃發展,越來越多的外國人為中國獨特的文化和歷史所傾倒,紛紛涌入中國。與此同時,旅游翻譯在對外展示中國美的過程中發揮了不可替代的作用。但現實是,目前漢英旅游翻譯還遠遠不能滿足需求和為那些對中國充滿興趣的外國游客們提供有價值的信息。本文作者試圖將目的論與旅游翻譯相結合,為該理論在旅游翻譯中的實際應用提出方法和建議。
【關鍵詞】旅游翻譯目的論翻譯方法
中圖分類號:H085.3 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)21-0220-02
一、前言
“旅游”一詞含義的發展由來已久,最初含義是純屬為了娛樂而旅行。而今天,這一詞的含義被大大延伸了。閑暇時間,人們的任何離開常住地和工作地的出行都可視為旅游。1937年,英語單詞“tourism”第一次被國家聯盟(于1946年解體,部分權利為聯合國所代替)所使用。之后,隨著旅游產業的異軍突起,旅游翻譯也變得越來越普遍。旅游翻譯是對旅游和旅游產業的具體實用的翻譯過程。旅游翻譯是一種具體明化的翻譯活動(陳剛,2004)。
當今社會,旅游業已經成為促進我國國民經濟發展中的第三大產業。越來越多的外國游客來到中國并為中國的獨特美景和名勝古跡而傾心。然而,很多外國游客對中國以及中國的歷史文化知之甚少。因此,為了更好地向外國游客宣傳中國文化、促進中外交流,高質量的旅游翻譯就顯得很有必要了。
二、目的論
目的論產生于上個世紀七十年代,在翻譯過程中,目的論強調的不是目標文本是否與源文本相對等,或者目標文本是否完美。換句話就是,在翻譯過程中,譯者應該做到頭腦中有具體明確的翻譯目的,然后選擇具體相對應的翻譯方法或者策略。根據皮特·紐馬克的理論,目的論有三個原則可遵循:目的原則、連貫原則和忠實原則。
目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。
三、目的論指導下漢英旅游翻譯技巧
由于目的論是一個功能為導向并且特別關注讀者的反應,使它相比其他傳統翻譯理論,更加適用于應用文本例如旅游文本的翻譯,并能提供相應的指導,目的論在中英旅游翻譯中發揮著重要的作用。而且,根據文本特點和文本類型,當代翻譯理論家認為旅游文本是信息型文本、表達型文本和呼喚型文本的結合體(陳剛,2004)。因此,旅游翻譯的目的就是向游客(尤其是外國游客)介紹中國的旅游景點和向他們傳遞相關的景點旅游信息。下面給出一些根據目的論的要求在中英旅游翻譯中靈活選用翻譯方法的例子:
1、直譯
直譯方法是旅游翻譯過程最常用的翻譯方法之一,強調的是文本的直面意思,使用這種方法時不需要對所翻譯文本的句子進行修改或者做出改變。
我們去餐館吃飯點“北京烤鴨”這道菜的時候,會發現英語版本是Beijing Roast Duck。其實這種方法就是直譯的翻譯方法。采用直譯,可以幫助外國游客更好地了解中國文化。
2、改寫
改寫就是重新排列源語文本的內容或者結構的一種翻譯策略。
例1:
中國有句俗話“趕得早不如趕得巧”,趕上地壇廟會那就是巧。
The earth temple Fair is a collection of the traditional Beijing style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing. (陳小慰,1998: 217)
上例摘自陳小慰的一本書。很明顯能看出譯文與原文不對等。“The Earth Temple Fair”變成譯文整個句子的主語,原文的結構被改變了并且省略刪除了原文中不太重要的信息。
3、釋義
由于中西方文化之間的不同,如果采用直譯的方法,一些中國獨有的文化信息就不為國外的游客所理解,也就沒有達到翻譯的目的。
例2:
該旅館位于“十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺”的好地方。
This is a really comfortable hotel endowed with a poetic environment. (Lin Xiaoqin, 2008).
對中國人來說,“蛙聲不斷”和“溪水潺潺”制造了一種寧謐的生活環境。如果采用直譯的方法,外國游客可能會認為旅館所處的環境十分嘈雜。
例3:
盧溝橋位于北京西南郊。
Luogouqiao or Marco Polo Bridge is located in the southeast suburbs of Beijing. (陳剛, 2004: 390).
原文中,有些外國人可能不了解盧溝橋。但是如果譯者對此橋作出解釋,外國游客就會懂得了。
4、省略
譯者進行翻譯時,為了保持整個譯文表達更加流暢或者避免存在語法錯誤,必要時省略一些不太重要的信息。這種翻譯方法就是省略法。
例4:
當你步入溝中,便可見湖沼淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅,盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷……,四時都呈現出它的天然原始,寧靜幽深。
Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers, in summer, war tints spread over the hills and lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red. Splashing color through the thick forest hills…endprint