<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯研究

      新聞
      文藝生活·下旬刊
      2017年12月06日 20:26

      淺析英漢委婉語(yǔ)的比較與翻譯

      王金林

      摘 要:委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,它普遍存在于各種語(yǔ)言當(dāng)中。英漢兩種語(yǔ)言中,也都有大量委婉語(yǔ)的使用。雖然英漢委婉語(yǔ)中存在共性,但由于不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和不同的文化背景,兩者還有很大的差異性。本文通過從英漢對(duì)比的角度分析英漢委婉語(yǔ)的異同,并在此基礎(chǔ)上對(duì)英漢互譯的翻譯技巧進(jìn)行探討。

      關(guān)鍵詞:英漢委婉語(yǔ);異同;英漢互譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)30-0070-02

      一、引言

      委婉語(yǔ)(Euphemism)是人類語(yǔ)言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說法。在特定的語(yǔ)境,人們往往會(huì)使用溫和、動(dòng)聽的委婉語(yǔ)來代替粗魯、刺耳、令人不適的言辭。使用委婉語(yǔ)常常是為了回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí),或?yàn)榱朔乐埂罢Z(yǔ)出傷人”,避免“有失體統(tǒng)”,以顯得文明禮貌。委婉語(yǔ)這種修辭格在各種語(yǔ)言現(xiàn)象中都是常見的,可以說使用委婉語(yǔ)是各個(gè)民族語(yǔ)言的共性。

      英漢委婉語(yǔ)雖然存在一些共性,但不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和不同的文化背景,兩者還有很大的差異性。正確理解委婉語(yǔ)在人們的交流中起著重要的作用,同時(shí)也存在一定難度。下面本文將從英漢對(duì)比的角度分析英漢委婉語(yǔ)的異同,并討論其翻譯技巧,以便讓我們能更好的了解使用委婉語(yǔ),進(jìn)行良好的溝通交流。

      二、英漢委婉語(yǔ)的比較分析

      既為委婉語(yǔ),英漢委婉語(yǔ)從語(yǔ)義特征及語(yǔ)用功能等角度來看,有一定的相似性:對(duì)某種忌諱的事情進(jìn)行委婉讓人容易接受的表達(dá),如:英語(yǔ)中的pass away, in heaven,漢語(yǔ)中的“逝世”,“到極樂世界去了”;或是在交際中避免冒昧無禮傷害到他人的話語(yǔ),如連沒有如何職業(yè)的housewife,現(xiàn)在也自稱為housemaker,甚至household executive,漢語(yǔ)中的“車夫”變?yōu)椤八緳C(jī)”;又或是有時(shí)具有一定欺騙性,將丑陋的事情藏匿于美好之中。

      但是,我們還要看到英漢民族在自然生活環(huán)境及社會(huì)生活環(huán)境方面存在差異的客觀性,這也就給各自的文化烙上了各自的特色。下文就從相同點(diǎn)和不同點(diǎn)兩個(gè)角度來具體分析英漢委婉語(yǔ)的異同。

      (一)英漢委婉語(yǔ)的相同點(diǎn)

      首先,英漢委婉語(yǔ)有著類似的起源。任何一個(gè)民族都會(huì)有各自的禁忌語(yǔ),當(dāng)遇到這種需要禁忌或避諱的事物時(shí)都會(huì)采取一種更加“得體和高雅”的表達(dá)方式,從而對(duì)犯忌諱的事物達(dá)到避諱的目的,這就是英漢委婉語(yǔ)共同的產(chǎn)生根源。

      其次,英漢委婉語(yǔ)中對(duì)禁忌的東西有相似之處。比如死亡,英漢的委婉語(yǔ)表達(dá)都有很多,英語(yǔ)有pass away,breathe the last,go to ones maker,join the great majority,sleep the final sleep,be with God等幾十種說法;漢語(yǔ)的說法也不少,如“逝世”、“長(zhǎng)眠”、“去世”、“壽終”等幾十種說法。又比如在提及人體的某些功能、缺陷等方面時(shí),英漢也有各自的委婉語(yǔ)。如“上廁所”、“懷孕”等說法不勝枚舉。

      最后,是委婉語(yǔ)的使用功能,都是為了避免忌諱而出現(xiàn),都想達(dá)到一種愉悅的語(yǔ)言效果,是交流溝通更流暢,避免說出令雙方都覺得難堪的事實(shí)。

      (二)英漢委婉語(yǔ)的不同點(diǎn)

      英漢委婉語(yǔ)確實(shí)存在不少共性,但是畢竟兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)系,語(yǔ)言特點(diǎn)不同,而且兩種語(yǔ)言所處的文化差異很大,對(duì)委婉語(yǔ)的形成也有很大的影響,因此英漢委婉語(yǔ)還是有很大的差異。

      首先說語(yǔ)言特點(diǎn)。

      英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,所以這種差異性的存在就在一定程度上導(dǎo)致英漢委婉語(yǔ)表達(dá)方面的差異。從構(gòu)詞方面說,英語(yǔ)是拼音文字,通過變音或改變拼寫形式,可避開原來的語(yǔ)言符號(hào),達(dá)到委婉的目的。比如用WC(water closet)代表衛(wèi)生間,將vampire(蕩婦)拼做vamp等等。而漢語(yǔ)經(jīng)常采用的構(gòu)詞手段是諧音。當(dāng)為了避諱某個(gè)字時(shí),我們會(huì)用它的諧音代替。為了避宋太宗趙光義的名諱,城市“義興”改稱“宜興”。英漢委婉語(yǔ)的差別還體現(xiàn)在兩者的語(yǔ)義特點(diǎn),英語(yǔ)的詞義比較靈活,多用模糊的涵義。比如用sanitary engineer代替garbage man表達(dá)垃圾清潔工,用domestic manager代替housewife表達(dá)家庭婦女。而漢語(yǔ)的詞義比較穩(wěn)定,只能用同義詞替換來達(dá)到委婉的目的。比如用用年長(zhǎng),年事已高來代替年老,用詞并沒有發(fā)生很大變化。

      其次,英漢語(yǔ)言的差異在文化方面也是不同的。

      語(yǔ)言是文化的載體,特定地區(qū)所使用的語(yǔ)言和其文化是密不可分的,所以文化的不同造成了英漢委婉語(yǔ)的不同。比如宗教信仰的不同會(huì)直接影響到他們的語(yǔ)言。西方人一般信仰基督教,比較注重贖罪,以便靈魂得到拯救。所以死亡的委婉語(yǔ)會(huì)用到be called to God,to answer the final summons,go to a better world。對(duì)于漢文化的人來說,受道教和佛教的影響比較大,所以死亡的委婉語(yǔ)會(huì)用到“仙逝、得道、成仙、羽化、圓寂”等等。又比如思維方式的差異會(huì)影響語(yǔ)言。受到傳統(tǒng)觀念的影響,中國(guó)自古有謙恭禮讓的美德,與長(zhǎng)輩說話會(huì)用敬語(yǔ),像“您,令尊,高見,貴姓”等等,而在英語(yǔ)中沒有這類的使用。還比如價(jià)值觀念的差異也會(huì)影響英漢委婉語(yǔ)的不同。“老”是西方人忌諱的詞,所以有很多關(guān)于“老”的委婉語(yǔ)。Elderly(上了年紀(jì)的)、the mature(成熟的人)、senior citizen(資深公民)等等,但在中國(guó),有尊老愛幼的傳統(tǒng),所以關(guān)于老的委婉語(yǔ)就沒那么多,反而敬稱時(shí)會(huì)用到的。“老成持重、張老、老同志”等等。

      三、英漢委婉語(yǔ)的翻譯

      通過對(duì)英漢委婉語(yǔ)的對(duì)比分析我們可以看出,英漢委婉語(yǔ)既有相同之處,也有不同之處。在翻譯時(shí)我們要把握相同之處,重點(diǎn)處理不同之處。通過以上對(duì)比我們還可以知道,委婉語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,不同委婉語(yǔ)代表著不同文化背景。所以翻譯的目的就在于讓使用不同語(yǔ)言有著不同文化背景的人能夠達(dá)到有效的交流。因此,委婉語(yǔ)的翻譯需忠實(shí)地傳達(dá)原文所承載的文化內(nèi)涵。

      首先,譯者要盡量保留原文的委婉色彩;其次,要理解委婉語(yǔ)不同形式的內(nèi)涵,只有清楚地理解才能不同表達(dá)的內(nèi)涵,才能選擇最佳的翻譯。最后,翻譯時(shí)應(yīng)考慮語(yǔ)境因素,如,不同文體、語(yǔ)體和感情色彩等方面,根據(jù)原文中言語(yǔ)者的身份、委婉語(yǔ)所描述的對(duì)象年齡、性別、職業(yè)等信息,盡量選擇適當(dāng)?shù)奈捏w和語(yǔ)體進(jìn)行翻譯。

      (一)直譯法

      在上一章中,我們已討論過英漢委婉語(yǔ)的相同之處。有時(shí)同一個(gè)概念在英漢中都有委婉表達(dá)時(shí),即兩種語(yǔ)言中的委婉語(yǔ)在文化、語(yǔ)義上功能對(duì)等時(shí),我們便可以采用直譯法。用此委婉語(yǔ)翻譯彼委婉語(yǔ),使譯文盡量與原文語(yǔ)言風(fēng)格保持一致。比如:

      1.The old man closed his eyes after a life of bitter hardship.

      這句話中“close his eye”是“死”委婉表達(dá),漢語(yǔ)中“閉上眼睛”也是“死”的委婉表達(dá),所以這句話就可以直譯為:這位老人含辛茹苦了一輩子,現(xiàn)在終于可以閉上眼睛了。

      2.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. (Abraham Lincoln, Gettysburg Address)

      這句話中的“a final resting place”和“gave their lives”是“墓地”和“死”的委婉表達(dá)。這種委婉表達(dá)將禁忌的東西表達(dá)得讓人可以接受,體現(xiàn)了士兵們的尊重。而漢語(yǔ)中“安息之地”和“捐軀”也能表達(dá)同樣的意思。所以就可以直譯為:我們今天到此集會(huì),是為了將這一戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為祖國(guó)捐軀的烈士們,作為他們最后的安息之地。

      (二)意譯

      但是在上一章我們也可以看出,英漢委婉語(yǔ)有很多差異。英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)不一定能夠在漢語(yǔ)中找到相似的委婉表達(dá),同樣的,漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)不一定能在英語(yǔ)中找到相似的表達(dá)。當(dāng)出現(xiàn)這種差異、不對(duì)等時(shí),譯者難以保留原文的形式與風(fēng)格,要采取意譯法,將原文委婉義譯出。比如:

      1.趙爺今年五十九,兩個(gè)兒子,四個(gè)孫子,老兩個(gè)夫妻齊眉,只缺是個(gè)布衣。(《儒林外史》第十七章)

      在封建制度的中國(guó),等級(jí)制度深入人心,人也有等級(jí)之分。而這句話中的“布衣”便是“普通老百姓”的委婉表達(dá)。而英語(yǔ)中沒有表示等級(jí)制度的委婉語(yǔ),無法與“布衣”表達(dá)類似意思的委婉語(yǔ)。如果將布衣直譯為“coarse clothes”,難以讓大家與普通老百姓聯(lián)系起來,所以,只能意譯,將委婉義譯出。譯文為:

      Dr Zhao is fifty-nine this year and has two sons and four grandson while his wife has grown old with him, he is still an ordinary citizen.

      2.王夫人向賈母說:“這個(gè)癥候,遇著這樣節(jié)氣,不添病,就有指望了。”賈母說:“可是呢。好個(gè)孩子!要有個(gè)長(zhǎng)短,豈不叫人疼死!”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第十一回)

      這句話中的“要有個(gè)長(zhǎng)短”在漢語(yǔ)中是一種委婉的表達(dá),表示“死亡等意外是事故”,英語(yǔ)中并沒有類似的委婉表達(dá),而且我們也不用按照直譯法,將“要是有個(gè)長(zhǎng)短”中的長(zhǎng)短直接譯為“l(fā)ong”和“short”。譯者應(yīng)通過意譯法將漢語(yǔ)中的委婉義譯出。因此,譯文為:

      “Its a hopeful sign.” Lady Wang told the Lady Dowager, "if an illness grows no worse at a season like this."

      "Yes. of course.” replied the old lady. “If anything were to happen to the dear child. Im sure would break my heart." (Yang Hsien-yi&Gladys Yang)

      當(dāng)然,在翻譯英漢委婉語(yǔ)時(shí)不是只有簡(jiǎn)單的直譯和意譯那么簡(jiǎn)單,具體還有很多的注意事項(xiàng)。比如翻譯時(shí)一定要充分考慮委婉語(yǔ)的使用語(yǔ)境,注意里面所包含的感情,必要時(shí)可添加批注來解釋委婉語(yǔ)的使用,讓讀者更好地理解原文。

      四、結(jié)語(yǔ)

      委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言符號(hào),代替人們不愿直接說出的話,是語(yǔ)言不可缺少的一部分。英漢委婉語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言,有共同之處,也有不同之處。

      通過對(duì)英漢委婉語(yǔ)的分析對(duì)比,我們能夠更加清晰的了解委婉語(yǔ),而且對(duì)其翻譯也有一定的啟示。但由于英漢委婉語(yǔ)存在語(yǔ)言特點(diǎn)和文化上的差異,所以在翻譯上沒有固定的規(guī)則可以遵循。譯者除了要把握判斷使用傳統(tǒng)的直譯法和意譯法,關(guān)鍵是要充分考慮委婉語(yǔ)所傳達(dá)的文化內(nèi)涵、所使用的語(yǔ)境、所包含的感情,從而才能準(zhǔn)確地把握委婉語(yǔ)的意義,譯出佳作。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hugh Rawson.A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M].Crown Publishers Inc,1981.

      [2]胡金.從中英委婉語(yǔ)對(duì)比看中西文化差異[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2002.

      [3]李海燕.從漢英死亡委婉語(yǔ)看民族文化的異同[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2004.

      [4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [5]朱建,孟建國(guó).委婉語(yǔ)的翻譯原則——以《紅樓夢(mèng)》部分原句的委婉語(yǔ)翻譯為例[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版),2011.

      中國(guó)娛樂在線?部分網(wǎng)站內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系我們,立即刪除!
      英漢 文章 生活
      你該讀讀這些:一周精選導(dǎo)覽
      更多內(nèi)容...

      TOP

      More

      一本精品中文字幕在线| 一本色综合网久久| 成人免费看www网址入口| 亚洲制服在线观看| 最新国产精品自拍| 亚洲最大福利视频| 欧美xxxx网站| 人妻无码久久中文字幕专区| 精品久久久久久亚洲精品 | 91av视频网站| 国产精品一卡二卡三卡| jizzzz中国| 好男人资源在线手机免费| 久久久久免费精品国产小说| 我们离婚了第二季韩国综艺在线观看 | 爱情岛讨论坛线路亚洲高品质| 你是我的女人中文字幕高清| 欧美理论片在线观看一区二区| 国产成人精品一区二区三区| 青草草在线视频永久免费| 国产熟睡乱子伦视频在线播放| 饭冈加奈子黑人解禁在线播放| 国产人与禽zoz0性伦多活几年| 韩国大尺度床戏未删减版在线播放| 国产呻吟久久久久久久92| 精品黑人一区二区三区| 十七岁日本高清电影免费完整版| 精品四虎免费观看国产高清午夜 | 久久精品国产99国产精品| 日产精品卡2卡三卡乱码网址| 中文成人无字幕乱码精品区| 成年日韩片av在线网站| 丁香花在线观看免费观看图片| 在线播放五十路乱中文| 67194老司机精品午夜 | 国产在线无码视频一区 | 无码中文字幕av免费放| 久久久久久夜精品精品免费啦 | 国产精品视频不卡| AV无码久久久久不卡蜜桃| 国产麻豆成人传媒免费观看|