<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      京劇《鎖麟囊》劇本譯介的幾點思考

      新聞
      藝術(shù)研究
      2017年12月11日 15:30

      董單

      摘 要:翁偶虹先生為京劇程派編的《鎖麟囊》首個英譯本,2015年由中國戲曲學(xué)院國際文化交流系外語教師翻譯完成。本文對譯介過程中碰到的語言和文化問題做了深入思考和論述,旨在對《鎖麟囊》劇本的譯介過程做詳細梳理和總結(jié)。

      關(guān)鍵詞:《鎖麟囊》 譯介 思考

      2015年5月28日,“相約北京”國際藝術(shù)節(jié)閉幕式在國家大劇院落下帷幕,作為參演單位中國戲曲學(xué)院張火丁教授的程派名劇《鎖麟囊》參加了閉幕式演出。既是國際藝術(shù)節(jié),演出形式必然國際化,因此《鎖麟囊》的演出首次出現(xiàn)英文字幕,而承擔(dān)字幕翻譯的是中國戲曲學(xué)院國際文化交流系外語教研室8位英語教師。3月底在對劇本熟悉后,成員們進行了分工,開始了劇本的譯介工作,并于5月初完成了譯本初稿。此劇大家都很熟悉,但是第一次接觸劇本,還是遇到很多困惑,一些語言和文化上的問題不好把握。本文旨在對《鎖麟囊》劇本譯介過程中,遇見的問題、困惑、解決方案等做一個總結(jié)和思考。

      一、譯本的定位

      3月初,學(xué)院成立了翻譯小組,負責(zé)《鎖麟囊》劇本譯介工作。拿到張火丁教授《鎖麟囊》演出本,先對劇本進行了熟悉。由于是全本演出,共8場,歷時3個小時,所以劇本十分龐大,先按場次對劇本進行分工后,緊接著是譯本的定位問題。因為是字幕翻譯,大家認為不會像文學(xué)劇本那樣難,所以不需要押韻、不需要格律等,想當然的認為只譯唱詞和念白就可以了,但事后證明,最初的想法太過于樂觀了。

      確定譯本性質(zhì)后,成員對劇本中舞臺指示是否要譯進行了討論。有人主張要譯舞臺指示,這樣劇本才完整;也有人認為不需要,因為字幕一閃而過,觀眾不會特別關(guān)注字幕顯示的曲牌或板式是“二黃散板”還是“西皮搖板”,況且即使生澀的譯出這些板式,在字幕短暫幾秒內(nèi),對于外國觀眾未必能夠明白,所以費事譯出未必有好的效果;還有人認為舞臺指示要譯,但不需要譯成英語,只需標成拼音即可,從文化交流和長遠考慮,即使外國觀眾看到拼音不能明白含義,但作為文化符號或文化傳播來講也是有意義的。

      在字幕進入國家大劇院彩排階段,大家之前的很多想法被推翻了。因當初定位不是文學(xué)本,所以對唱詞的翻譯較為隨便,有的句子長,有的句子短,這也直接導(dǎo)致很多唱詞在字幕中無法完整顯示。因國家大劇院的字幕屏只能顯示三行英文,且每行只能顯示26個字符,所以之前耗費一個月之久的初稿基本被推翻,急需對譯本進行全面修改。這個教訓(xùn)告誡:譯介之初不僅要明確譯本定位,而且要了解譯本的使用,就會避免很多不必要的麻煩。

      二、劇名的譯法

      京劇劇名有很多種構(gòu)成形式,有專屬名詞,有故事梗概,有借代、比喻命名,有歷史典故命名等,要對劇名進行翻譯首先要對劇名的構(gòu)成十分了解,采取相應(yīng)的翻譯策略?!舵i麟囊》的劇名就屬于專屬名詞構(gòu)成中主要道具命名?!舵i麟囊》的劇名譯法一直爭議很大。在劇本譯介前期,成員在搜集資料中,找到過北京京劇院演出《鎖麟囊》時,劇情簡介使用的英文名“One Good Turn Deserves Another”(“善有善報”),但這個譯法并沒有得到廣泛接受。因此,需要為《鎖麟囊》重新確定譯名。有人主張對劇名進行直譯用“The Kylin Purse”,隨著中國文化走向世界,中國傳統(tǒng)文化中的“麒麟” (qilin) 在英語世界已經(jīng)有專屬名詞“kylin”,且“麒麟”寓意美好有早生貴子之意,所以對劇名進行直譯最能表達劇名的文化含義。但這個譯法被審稿的外籍專家否定了,專家稱雖然英語中有“kylin”一詞,它也的確可以表示中國文化中的“麒麟”,但英文詞匯往往一詞多義,所以這個詞的使用很容易產(chǎn)生歧義。專家的解釋也再一次向我們證明,我們本以為傳播多年的中國文化應(yīng)該在英語世界產(chǎn)生一定的影響,像“qilin”這樣的文化符號,應(yīng)該像“toufu”和“kongfu”一樣被英語國家所熟悉,但事實并非如此。而外籍專家建議的譯名“The Purse to Encourage Having Honored Son”,無異于北京京劇院的譯法,都是采取劇情梗概譯介,并不理想。最后,還是折中選用“The Jewelry Purse”,只選取了實物的“價值”而非寓意。不得不承認,這個譯名與中文相比遜色很多,但它避免了長句的繁冗,凸顯了“the purse”作為劇中主線的重要性。

      三、典故的處理

      借典故抒情是中國戲曲常采用的一種敘事或表達情感的手段。戲曲中的典故也是在漫長的文學(xué)發(fā)展和戲曲演變過程中積累和沉淀下來,不斷提煉和加深含義的語言結(jié)構(gòu),具有豐富的文化內(nèi)涵。《鎖麟囊》第八場結(jié)尾處,趙守貞有一句念白:

      【今日相見,我有意與薛娘子結(jié)為金蘭……】

      此句中的“義結(jié)金蘭”為中國文化常用典故,源自《世說新語·賢媛》曰:“山公與嵇、阮一面,契若金蘭”;又見《易·系辭上》中,“二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭?!币馑际桥笥验g情投意合,或為了共同的利益進而結(jié)為異姓兄弟或姐妹?!敖Y(jié)拜”無論在中國文化還是外國文化中都有,且英文中的“sworn”(生死之交的)早已為人們所熟悉,不論是我們的譯本:

      “Today, I wish to become vowed sisters with Lady Xue.”,

      還是專家的譯本:“Today, I want to become sworn sisters with Lady Xue.”

      都很好地譯出了句中含義,但這種機遇并不多見。正如很多翻譯學(xué)家所言,如果在兩種語言和文化中,能夠找到對等的語義表達是最好的,倘若不能也要盡量使用忠實于原文的表達方式。然而,在譯介過程中能夠碰到語義對等的情況少之又少,更多的是譯者結(jié)合兩種語言的創(chuàng)作。

      劇中第四場春秋亭中,薛湘靈贈與趙守貞“鎖麟囊”后,趙守貞之父趙祿寒向薛家管家詢問“請問你家小姐尊姓大名?”丫鬟梅香還沒來得及回答,只聽薛湘靈在帳中說道:endprint

      【漂母飯信非為報也】

      其中的“漂母飯信”是歷史典故。在《史記·淮陰侯列傳》中記載,淮陰侯韓信自幼為孤兒,靠在淮河邊釣魚為生,經(jīng)常因為釣不到魚而餓肚子。河邊一個漂洗絲絮的老大娘見他可憐,經(jīng)常把自己的飯分一半給他吃。韓信非常感激,發(fā)誓日后發(fā)達必定重謝老人家。老人聽了這話后,生氣地說:“大丈夫不能自己維持生活,我是可憐你才給你飯吃,哪里指望回報?”韓信后來成為楚王,特地找到當年的漂絮大娘,送給她一千金酬謝。此處念白雖然簡短,卻含義深刻,如果不知道其中的典故,是譯不出其深層語義。然而,熟悉典故后又陷入困惑,就是今天的委婉謝絕,如此深意該如何詮釋?由于字幕翻譯,權(quán)衡之下,最終譯文舍去了典故的文化含義,只表達出“非為報也”:

      “I do this not for repayment”

      而外籍專家從文化傳播角度將此句完整詮釋:“When the washwoman fed Han Xin it was not for any future reward”。

      看到專家的譯文,既驚訝又敬佩更擔(dān)心。驚訝外籍專家對此處譯文的掌握,敬佩他對中國文化的了解,擔(dān)心很多中國人都未必知道的“漂母飯信”,如此直譯能否在轉(zhuǎn)瞬即逝的字幕中讓外國觀眾明白。《鎖麟囊》的譯介,真實反映出在翻譯中國傳統(tǒng)文化時,中外譯者不同的主觀目的性對譯文的導(dǎo)向和影響。由于中國傳統(tǒng)文化含義深奧,外國譯者出于文化傳播的目的多忠實于原文,保留甚至完整譯出典故等文化信息,而中國譯者習(xí)慣采用西方簡單明了的表達方式,往往“避重就輕”。如果是文學(xué)譯本還可以加注釋,但演出字幕,即便譯出深奧的典故,觀眾如果沒有相關(guān)文化也無法理解。因此,戲文中的傳統(tǒng)文化可能就在字幕翻譯中被遺憾地 “過濾”掉了。

      四、文化的處理

      除典故外,唱詞和念白中一些傳統(tǒng)文化的表達在翻譯時也頗費思考。它們有的是民間俗話、諺語、甚至戲曲語言,對這些文化名詞的翻譯并非易事。例如,劇中第三場老少儐相出場時,老儐相的一段念白,

      【……你小子嘴上沒毛辦事不牢呀】

      其中的“嘴上沒毛辦事不牢”就是中國文化中的俗語,出自清·李寶嘉《官場現(xiàn)形記》第十五回:“俗語說道,‘嘴上無毛,辦事不牢”。嘴上的毛就是胡子,嘴上無毛就是年輕人的意思,指年輕人辦事不老練與牢靠。此處譯文:

      “Like the saying goes, a downy lip is bound to make a slip.”

      專家譯文:“a youngster like you fits the saying, face without beard hairs, cant well manage affairs.”

      相比較,專家的譯文對此句俗語的詮釋更為貼切。有學(xué)者曾經(jīng)說過,人類雖然民族不同、語言不同、文化不同,但對生活的總結(jié)有驚人的相似,因此,不難想象英語中可能也有這樣的表達。

      戲曲語言也是翻譯中需要面對的文化現(xiàn)象。劇中第七場開篇,薛湘靈在更衣后出場有一句念白,

      【青衣休笑我,今日正相親】

      對這句話的理解,讓人絞盡腦汁。首先,“青衣休笑我”大家就不明白什么意思,在請教戲曲專家后知道此處語序被倒裝?!扒嘁隆辈⒉皇恰靶菪ξ摇钡闹髡Z,這是古詩詞里的常見句式,原句應(yīng)為“休笑我青衣”。倒裝有音韻的需要,能起到強調(diào)“青衣”的作用。而“青衣”在戲曲術(shù)語中本是旦角的一個類型,在戲曲語言里也表示簡樸的著裝。薛湘靈之前還是落魄富戶,如今已變成薛媽,此句含義是“不要笑我穿了奴仆的裝束”。后半句“今日正相親”也有稱為“今日更相親”的說法,無論哪種表達,句中的“相親”則表示跟“青衣”親,說明自己心態(tài)的調(diào)整,拋棄過去富人家的嬌態(tài),順從命運安排。此句也為后面一段“二黃散板” 埋下伏筆,“一霎時把前情俱已昧盡,參透了酸辛處淚濕衣襟。我只道鐵富貴一生鑄定,又誰知人生數(shù)頃刻分明。想當年我也曾撒嬌使性,到今朝哪怕我不信前塵。這也是老天爺一番教訓(xùn),他教我收余恨,免嬌嗔,且自新,改性情,休戀逝水,苦?;厣恚缥蛱m因”。前后呼應(yīng),體現(xiàn)了《鎖麟囊》的布局之美,更展現(xiàn)了中國人的品格魅力。此句譯文:

      “Dont laugh at me for dressing so plainly. Plain clothes become me, who is now a maid.”,

      專家譯文:“Dont laugh at my wearing of servants garb. It is no longer strange to me.”,

      譯文都譯出了薛湘靈衣著樸素接受現(xiàn)實的心理。由于戲曲語言創(chuàng)作獨特,年代久遠,對于很多戲文中文化信息的譯介,需要譯者有足夠的耐心,不僅需要熟悉兩種語言,更要精于兩種文化。

      五、結(jié)語

      《鎖麟囊》劇中優(yōu)美的唱詞、念白、典故、俗語,以及傳遞出中國文化的忠孝節(jié)義,無愧于京劇中的精品,值得任何時代的中國人傳承、傳頌。能夠參加《鎖麟囊》譯介,不僅是一次寶貴的人生經(jīng)歷,更是一次戲曲的洗禮。在未來《鎖麟囊》走出國門,傳播海外的過程中,在中外譯者的共同努力下,京劇《鎖麟囊》的譯本定會日臻完善。

      作者單位:中國戲曲學(xué)院endprint

      中國娛樂在線?部分網(wǎng)站內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請聯(lián)系我們,立即刪除!
      生活 特別關(guān)注 文章
      你該讀讀這些:一周精選導(dǎo)覽
      更多內(nèi)容...

      TOP

      More

      美女污污视频在线观看| 亚洲人成综合在线播放| 中文字幕一区二区三区有限公司| 美女视频黄a视频全免费网站一区 美女视频黄a视频全免费网站色 | 国产精品三级电影在线观看| 一本色道久久88精品综合| 精品剧情v国产在免费线观看| 日本三级很黄试看120秒| 国产性夜夜夜春夜夜爽| 亚洲国产夜色在线观看| 18禁白丝喷水视频www视频| 欧美性xxxx极品高清| 女人与公拘交酡过程高清视频 | 日本护士xxxx视频| 国产一精品一av一免费爽爽 | 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产精品免费播放| 久久网免费视频| 男女做羞羞的事漫画| 国产精品福利自产拍在线观看| 国产自偷在线拍精品热| 亚洲国产韩国一区二区| 91亚洲欧美综合高清在线| 欧美性色欧美a在线观看| 国产青草视频在线观看| 国产福利不卡视频| 久久久久亚洲AV无码去区首| 精品午夜福利1000在线观看| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 亚洲欧美不卡视频| 麻豆麻豆必出精品入口| 亚洲日产综合欧美一区二区| 波多野结衣bd| 亚洲欧美日韩综合一区| 明星ai换脸资源在线播放| 樱桃视频直播在线观看免费| 国产三级一区二区三区| japonensis19一20刚开始的| 毛片毛片毛片毛片出来毛片| 国产精品va一级二级三级| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆|