<span id="wo85h"></span>
    <label id="wo85h"></label>

      對分課堂模式在大學英語翻譯教學中的實踐應用與反思

      新聞
      戲劇之家
      2018年06月05日 02:35

      微課教學模式在大學英語教學中應用分析.doc

      廉潔

      【摘 要】對分課堂符合教育發展的一般規律,能夠同時滿足教師的教學需求和學生的學習需求,能夠同時調動教師教的積極性和學生學的積極性。本文介紹了在商洛學院大學英語翻譯教學中實施對分課堂的實踐經驗,并提出了基于實踐的總結反思,希望能夠為大學英語的翻譯教學改革提供一些參考。

      【關鍵詞】對分課堂;大學英語;翻譯

      中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)08-0150-02

      一、對分課堂

      對分課堂作為全新的教學模式,由復旦大學的張學新教授于2014年提出。其具體概念為:把原來完全屬于教師講授的課堂時間對分為兩半;一半時間留給教師講授教學內容,一半時間留給學生進行討論以實現交互式學習[1]。在對分課堂的實施過程中,還有一個重要階段,也是該模式的創新之處,即要在教師課堂講授和學生課堂討論之間留下時間間隔,通常為一周。這一時間段就是學生對教師講授內容進行內化吸收的階段。因此,對分課堂實際上包括了講授、內化吸收和討論三個階段。該種教學模式能夠同時滿足教師的教學需求和學生的學習需求,符合教育發展的一般規律,能夠同時調動教師教的積極性和學生學的積極性,從而為培養創新型人才作出貢獻[2]。對分課堂的理論提出后,首先在復旦大學進行了實踐,隨后被更多的大學應用到了教學實踐中,且廣受好評[3]。

      二、大學英語翻譯教與學的現狀

      根據教學大綱的要求,大學英語這門課程不僅要培養學生的英語閱讀和寫作能力,還要培養學生的英語口語、聽力和翻譯能力。但是在實際教學中,教師往往對翻譯的投入力度有所欠缺。究其原因,一方面,教師的重視程度不夠。他們普遍認為無需對非英語專業的學生要求過高,學生只需要掌握基本的翻譯技巧,沒有語法錯誤即可。另一方面,大學英語教材普遍對翻譯教學的重視程度不夠。以《新視野大學英語》(第三版)為例。該系列教材又包括了《讀寫教程》、《視聽說教程》等。它們重點關注閱讀、寫作、聽說等訓練。在翻譯方面,卻僅給出一個英語段落和一個漢語段落供學生進行練習。這也導致了教師在課堂教學上對翻譯的投入不夠。

      長久以來,由于缺乏翻譯理論和實踐的系統性指導,非英語專業的學生往往錯誤地認為翻譯就是對詞匯的考查。所以,他們對翻譯的專項訓練普遍不夠重視,更加關注的是對詞匯的記憶,不會進行大量的翻譯實踐。更有甚者,還有學生會選擇對翻譯范文進行死記硬背,錯誤地將其視為提高翻譯能力的捷徑和法寶。

      三、對分課堂在大學英語翻譯教學中的實踐應用與反思

      (一)實踐背景

      大學英語四級考試在2013年進行了大幅改革。改革前,翻譯的分值只占卷面成績的5%,改革后卻躍升到了15%[4]。此外,取得碩士學位已經成為大多數本科生的夢想。因此,從現實角度出發,針對各種英語考試中必不可少的翻譯題型,教好翻譯和學好翻譯已經成為教師和學生無法回避的重要問題。

      目前,大學英語翻譯教學主要還是采用課堂講授的方法,學生課內和課外的自主練習有限。此外,學生學習翻譯的積極性和與老師的配合度也不高。由此便導致了大學英語的翻譯教學效果較差,學生無法通過英語課提高翻譯能力。

      對分課堂將傳統的課堂講授模式和課堂討論模式結合了起來,再加上獨特的內化吸收階段,既能發揮以上兩種模式的優勢,同時又能規避以上兩種模式單獨使用時的缺點。例如,對分課堂依然重視教師在課堂上的講授,從而保證了學生能夠及時有效地獲取權威知識,并獲得教師的指導與啟發。與此同時,通過學生課外的內化吸收和課堂上的討論,又能避免學生被動性地接受知識,有利于培養其獨立思考能力和自主學習能力。

      (二)實踐過程

      基于對分課堂的優勢,為了探索提高商洛學院非英語專業學生翻譯能力的有效途徑,作者及其他項目組成員在商洛學院大學英語翻譯教學中開展了對分課堂的實踐教學。

      進行對分課堂實踐的班級使用的教材為《新視野大學英語》(第三版)。由于該教材每個單元只提供了翻譯練習,因此,教師在備課時就必須根據翻譯練習的特點和學生的翻譯水平自行補充教學內容,并準備更多有針對性的練習題。現以《新視野大學英語》(第三版)第一冊第二單元的翻譯教學為例。在本單元中,翻譯練習共包括英漢兩個段落:英語段落涉及圣誕節的內容;漢語段落涉及中國新年的內容。因此,教師就可以圍繞文化翻譯進行相關教學內容的準備。

      隨后,項目組成員主要通過以下三個階段把對分課堂模式應用到大學英語的

      翻譯教學中:

      1.課堂講授階段。教師首先簡要介紹涉及文化翻譯的相關理論知識,如韋努蒂的歸化異化理論,嚴復的信、達、雅理論等;然后重點介紹文化術語的翻譯原則、策略和方法等;其次,詳細介紹漢、英句子的意合與形合之別,以及它們在信息焦點、語序、語態等方面的鮮明差異。在此基礎上,教師再指導學生進行翻譯練習。首先讓學生在規定的時間內完成翻譯練習,然后教師再通過提問的方式進行檢查,并給予指導。此外,為了保證內化吸收階段的有效進行,教師還需要布置翻譯作業、提供翻譯領域的參考書目和網站等資源。

      2.課后的內化吸收階段。教師要求學生在一周的時間內理解課堂上講授的翻譯理論知識及漢英句子的差異,收集網絡或書籍中關于中西方文化術語的相應譯文并進行評析,然后完成翻譯作業和反思報告并予以上交。

      3.課堂討論階段。該階段主要包括學生分組討論和師生自由討論兩個步驟。首先,教師安排約五名學生為一組進行小組討論。討論的內容主要包括他們對相關翻譯理論、漢英句子差異的理解與反思,以及對中西方文化術語翻譯技巧的總結與歸納。此外,教師還要求各小組就已經上交的翻譯作業進行討論,小組成員交叉評閱彼此的作業,提出修改意見。在小組討論完成之后,教師還要引導學生進行師生間的自由討論。在這一過程中,學生可以就自主學習及小組討論中遇到的困惑向教師提問,教師必須給予詳細解答。同時,教師也必須針對學生的作業和反思報告進行點評和補充講授。

      在隨后幾個單元的翻譯教學中,項目組成員堅持采用了上述模式。十周后,為了檢驗對分課堂的教學效果,項目組成員在采用對分課堂的班級和未采用對分課堂的班級之間進行了一次翻譯測試。結果顯示:與未接受對分課堂教學的學生相比,接受對分課堂模式的大部分學生在翻譯能力方面都有了較大提高。他們在句子的語法結構和銜接、詞匯的選擇方面都明顯優于未接受對分課堂教學的學生。

      此外,項目組也針對接受對分課堂模式的學生進行了問卷調查。問卷主要圍繞“在大學英語翻譯教學中實行對分課堂是否能夠提高學生的翻譯水平”進行設計。例如:問題1:通過對分課堂,你對翻譯是否有了全新的認識?問題2:通過對分課堂,你是否在翻譯理論的掌握方面有了明顯進步?問題3:通過對分課堂,你是否在翻譯實踐方面有了顯著進步?被調查學生反響熱烈,普遍認為通過對分課堂他們的翻譯能力獲得了顯著提高。但與此同時,他們也提出了一些中肯意見。例如:課堂講授時,教師的節奏有時過快,他們無法充分理解;在獨立內化吸收階段,他們有時也需要教師的指導。

      (三)實踐反思

      基于教學實踐經驗和學生的反饋,教師應該在以下幾個方面作出改進,以確保對分課堂在大學英語翻譯教學中發揮最大的功效。

      1.堅持以學生為本。學習大學英語的學生都是非英語專業的學生。他們對英語學習的追求和需求都明顯不同于英語專業的學生。因此,為了確保對分課堂在大學英語翻譯教學中的順利實施,教師首先必須充分了解學生的英語實際水平和學習需求,然后再制定切實可行的教學目標、準備以學生為本的教學內容。在課堂講授中,教師要時刻根據學生的反應調整教學內容,不能一味向學生灌輸抽象的翻譯理論知識,而應做到深入淺出、以練代講,既要讓學生學到翻譯知識,又不能因授課內容過難而傷害其學習翻譯的積極性。此外,如果授課內容過難,也會影響學生內化吸收的效果。因此,堅持以學生為本無疑是保證對分課堂模式在大學英語翻譯教學中有效實施的先決條件。

      2.積極發揮教師的指導作用。雖然對分課堂鼓勵學生獨立學習、小組互助式學習,但是教師也不能因此而徹底“解放”,必須重視自己的指導者角色。在課堂講授階段布置翻譯練習后,教師要進行個別指導和統一講解。在學生的內化吸收階段,教師需要通過群、QQ群等交流平臺,隨時和學生保持聯系。當其產生困惑時,能夠及時給予解答。在小組討論階段,教師也不能“置身事外”,而要隨時觀察每個小組的討論氛圍、進度等,然后給予適度指導。總之,積極發揮教師的指導作用是保證對分課堂模式在大學英語翻譯教學中有效實施的重要條件。

      3.進行嚴格的過程性考核。由于對分課堂要求學生獨立進行課后的內化吸收并積極參與課堂討論,這就給學生提出了更高的要求。在學生早已習慣了被動學習的背景下,為了充分調動其積極性,使其能夠有效配合教師的講授與指導,最有效的辦法就是實施嚴格的過程性考核,并將考核成績納入期末總評成績中。有了這一激勵措施,學生才會產生高度的合作意識和主觀能動意識。總之,嚴格的過程性考核是確保學生積極配合對分課堂實踐、保證大學英語翻譯對分課堂有序高效進行的必要條件。

      四、結語

      實踐證明,以對分課堂的形式進行大學英語的翻譯教學能夠給教師和學生帶來積極影響。一方面,能夠減輕教師的課堂壓力和負擔,將教師從“滔滔不絕”的窘境中解放出來,并激發其不斷提高自身業務素質、英語翻譯能力、課堂組織和管理能力。另一方面,能夠減弱教師在翻譯課堂上的絕對主導地位,為學生提供參與課堂的更大自由空間,從而極大地提高學生參與課堂的積極性,改變學生原有的被動、死記硬背式的學習方式。但是,需要強調的是,由于對分課堂的實踐仍然處于初級階段,所以難免在具體的實施過程中遇到一些問題。這還有待通過今后的對分課堂實踐加以解決。

      參考文獻:

      [1]張學新.對分課堂:大學課堂教學改革的新探索[J].復旦教育論壇,2014,(5):5-10.

      [2]田青,閆清偉,張學新.“對分課堂”教學模式的學理分析[J].高教論壇,2017,(9):71-73.

      [3]楊淑萍,王德偉,張麗杰.對分課堂教學模式及其師生角色分析[J].遼寧師范大學學報,2015,(5):653-658.

      [4]范英.大學英語四級翻譯題型變化對大學英語翻譯教學的啟示[J].現代交際,2017,(15):112-113.

      中國娛樂在線?部分網站內容來自網絡,如有侵權請聯系我們,立即刪除!
      課堂 教師 文章
      你該讀讀這些:一周精選導覽
      更多內容...

      TOP

      More

      日本成人免费在线| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 人人看人人添人人谢| 男人的天堂在线免费视频| 又硬又粗又长又爽免费看| 自虐不死重口痴女系小说| 国产白丝丝高跟在线观看| app草莓视频| 女性高爱潮真实有声视频| 久久99精品国产麻豆婷婷| 日本特黄特色aaa大片免费| 亚洲av无码乱码在线观看| 日韩欧美高清色码| 亚洲国产成人综合| 欧美影院一区二区| 亚洲国产综合专区在线电影| 欧美性69式xxxx护士| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 日韩在线视频导航| 久久国产精品免费观看| 成年美女黄网站色大免费视频| 中文字幕你懂的| 成人a免费α片在线视频网站| 久久夜色精品国产亚洲| 成人性生活免费看| 一区二区电影网| 婷婷伊人五月天| 中文字幕无线码欧美成人| 成年午夜性视频| 一级做a爰片性色毛片视频图片| 婷婷六月丁香午夜爱爱| h在线观看免费| 国产精品久久久久久亚洲小说| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 国产超级乱淫视频播放| 99日精品欧美国产| 国产麻豆成av人片在线观看| 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费| 国产大学生真实视频在线| 试看120秒做暖暖免费体验区| 国产成人精品午夜二三区|